— Я следила за тем, что происходит. Видела в твоих глазах, когда ты произносила клятвы перед церковью. Видела в твоем лице каждый раз, когда Коннор касался тебя. Если бы твое сердце еще не приняло решения, если бы ты еще не примирилась с правдой о том, что чувствуешь к нему, магия не позволила бы мне сейчас рассказать тебе правду.
— И что мне делать? — тихо прошептала Кейт. — Я не знаю, как останусь здесь и буду встречаться с ним каждый день, понимая, что он не любит меня.
Она подняла лицо и посмотрела на Розалин, слезы, которые, как она думала, иссякли, снова потекли по щекам.
— Для Коннора все было простым спектаклем, его отношение ко мне ограничивается лишь клятвой защищать. Как мне объяснить, что я все еще здесь, когда он не хочет иметь ничего общего с женой, когда он лишь хочет увидеть, как я исчезаю? Это так больно.
Уронив голову, она рыдала, пока Розалин успокаивающе гладила ее по волосам.
— Ты не можешь уйти. По крайней мере, до тех пор, пока его сердце не позволит ему признать, что он полюбил тебя.
— Значит, если он все же и полюбит меня, то я перенесусь обратно домой? В этом нет смысла, — произнесла она, подняв голову.
— Да, только тогда ты вернешься домой. Фэйри устанавливают правила, не мы. У них свои причины так поступать. А сейчас давай вымоем тебя и оденем. Нам надо найти твоего мужа и сообщить ему, что ты пока не можешь покинуть нас. — Розалин улыбнулась и, погладив Кейт по голове, встала.
Кейтлин громко шмыгнула носом.
— Похоже, все становится только лучше и лучше. Я застряла здесь, измученная мужчиной, который меня не любит, а если он даже и полюбит меня, то я перенесусь отсюда и больше никогда его вновь не увижу. Ты же понимаешь, что эти Фэйри, с которыми вы связаны, говоря откровенно, просто больные засранцы. — Кейт села, вытирая глаза.
— Знаешь, Фэйри находятся в собственной гармонии с миром и нами.
С видом кота из известной пословицы, который только что съел канарейку, Розалин ласково улыбнулась.
Глава 23
Когда Коннор вошел, Роберт МакКари стоял спиной к двери — свидетельство доверия, которое он испытывал к Коннору. Мужчина обернулся и, широко улыбаясь, низко поклонился.
— Роберт. Не ожидал, что это будешь ты.
— Ну что ж, для мужчины вроде меня нет приказа лучше, чем сопроводить Дункана и твоих леди. Прибавь к этому возможность увидеть тебя — и у меня не было выбора, кроме как предложить свои услуги.
— Я в долгу перед тобой, ты присматривал за моей сестрой. Узнав, что МакФерсон будет на празднике, я отправил Дункана отвести Маири в безопасное место. Я высоко ценю, что Александр предложил отослать одного из своих людей охранять ее.
Роберт, улыбаясь, покачал головой.
— Твоя сестра весьма… смелая малышка.
Коннор засмеялся.
— Да, она такая. Ее сильно расстроил приказ?
— Она дала понять, что расстроилась. Когда Розали привела меня к небольшой ферме, мы обнаружили, что Дункан запер ее в комнате и уже заверил семью Маквелов, что ты заменишь всю мебель, которую она разгромила. — Он снова ухмыльнулся. — Должен сказать, когда я посадил Маири на свою лошадь, и она меня ударила, я был очень рад, что она где-то потеряла обувь. Маири и вправду сущее наказание, хотя и прелестная малышка.
— Да, точно, но не очень-то распускай руки. — Коннор нахмурился.
Роберт склонил голову, признавая его правоту.
— Да, говоришь, как настоящий старший брат. — Он рассмеялся, выставляя руки вперед в знак покорности. — Я здесь не для того, чтобы сражаться, даже из-за кого-то столь прекрасного, как Маири.
Это напомнило Коннору, почему его лучший друг оказался здесь. Он протянул простыню.
— Вот. Можешь забрать ее и показать Александру — я сделал свою работу, и не вернусь к нему на службу.
Коннор почувствовал приступ вины, вспомнив, как отреагировала Кейт, когда поняла, что он делает.
Роберт взял простыню, скомкал ее и бросил в огонь, где пламя тотчас принялось ее облизывать.
— Александру нет нужды видеть доказательства. Ему хватит моего слова. И твоего. А после встречи с твоей прелестной женой, и не ожидает вновь увидеть тебя на службе. Он будет рад, если ты остепенишься. Как и все мы. Хотя, должен сказать, после знакомства с милой девушкой, на которой ты женился, я ожидал увидеть тебя посчастливее. — Он вопросительно склонил голову.
— Прямо сейчас она со мной тоже не слишком счастлива. — Коннор покачал головой. — Клянусь, я не понимаю, о чем она думает.
— Не слишком счастлива? Может, ты выполнил обязанности мужа не так, как следовало бы. Не расскажешь, как все проходило?
На предостерегающий взгляд Коннора его друг рассмеялся и, отступая, снова поднял руки.
— Друг, я только хотел подшутить! — Он подошел к Коннору и похлопал его по спине. — Я не знаю о женщинах всего до мелочей, но уверен в одном: ни один мужчина не может понять, о чем они думают.
Он рассмеялся.
— Не старайся так усердно. Расслабься и наслаждайся своей женой. У тебя вся жизнь впереди, чтобы понять ее. И насладиться ее видом — это должно быть такая радость. — Он снова похлопал Коннора по спине.