Мне бы, конечно, лучше чего покрепче для успокоения нервов, но и чай сойдет, а с послом я не собираюсь мирные беседы вести.
Я села в кресло, ожидая гостей, – массивное, с высокой спинкой и мягкими подлокотниками, рассчитанное на мужчину. Я в нем чувствовала себя как на троне, и ощущение мне нравилось. Жаль, книгу с законами Владыке отдала, она бы сейчас не помешала для антуража.
Вскоре вернулась служанка, налила чай в чашку и подала. Попросив поближе подвинуть столик, я ее отпустила. Подперла одной рукой голову, с грустью глядя в окно, а второй держала чашку, разместив ее на подлокотнике. Ничего, неплохая композиция получается для встречи: я хозяйка, у себя дома.
Я задумалась, к чему посол притащил с собой братию из СОК. Явно ждет моей смерти. Но понимает: гибель по вине клятвы, данной папочке, значительно пошатнет позиции Зандании. Вот и привез группу поддержки, чтобы обратно земли и шахты с Владыки стрясти.
Раздался стук в дверь, и дворецкий объявил:
– Ваше высочество, к вам лорд Секус Кньорна и леди Моржетта.
– Зови.
Первым размашистой походкой в гостиную ворвался посол. Немолодой, грузный мужчина, голова уже седая, брюшко не скрывает даже хорошо пошитый сюртук. Найдя меня глазами, он опешил.
Моржетта сделала реверанс, а за ней и лорд вспомнил о манерах. Борясь с удивлением и не отрывая от меня глаз, поклонился:
– Ваше высочество… Вы расцвели! И поразительно похожи на свою мать. Мне жаль, что наше знакомство состоялось при столь печальных обстоятельствах.
Легким кивком головы я приняла его сожаления и своим молчанием дала возможность продолжать.
Посол быстро справился с собой и обрел уверенный вид. Впрочем, при его должности он должен уметь в любых обстоятельствах не позволять выбить себя из седла. Вот и сейчас он принялся отдавать приказания:
– Ваше высочество, должен заметить, что сейчас не время пить чай. Нам необходимо срочно составить ноту протеста и потребовать немедленного освобождения моего секретаря. Уверен, это провокация! Вы должны пойти к Владыке и…
– Лорд Кньорна, напомните, когда я успела вам задолжать? – ледяным тоном оборвала я его.
Посол замер, удивленно уставившись на меня.
– Молчите? А вот вы мне задолжали. Забыли уведомить о своем прибытии. Бесцеремонно ворвались в мой дом со своей свитой. И ваш подчиненный ведет себя так же непозволительно, нарушая законы империи в самом ее сердце. У меня в доме гостят дети, а под этой крышей происходит насилие! Что скажете в свое оправдание?
Наверное, потребуй от него оправданий мышь, он и то бы удивился меньше.
– Ваше высочество, вы забыли, откуда вы родом? Я думал: само собой разумеется, что двери вашего дома будут открыты для подданных Зандании.
– Вы ошибались. Как воспитанный человек, вы должны были спросить у меня разрешения остановиться здесь, а не врываться без предупреждения.
– Леди Моржетта пригласила нас, – перевел он стрелки.
– Разве леди Моржетта здесь хозяйка? С данной леди у меня будет отдельный разговор, – не глядя на нее, холодно произнесла я. – И разве все приехавшие с вами являются подданными Зандании? Вы уже привели в мой дом насильника. Кто еще с вами приехал? Воры? Убийцы?
– Это возмутительно! Королю Зандании будет доложено, как вы отзываетесь о его друзьях.
– Король Зандании может дружить с кем пожелает, это не дает повода тащить в мой дом всякий сброд.
– Представителям СОК будет интересно узнать, как вы о них думаете! – зашипел посол.
– Я делаю выводы из их поведения. Благородные люди так себя не ведут. Никто из них не потрудился представиться мне, только воры проникают в дом без приглашения.
– Я доложу королю о ваших словах, и будьте уверены, они очень не понравятся вашему отцу!
– Можете в свой донос добавить, что тридцать первой жене Владыки нет дела до одобрения или неодобрения короля Зандании. И делайте это вне пределов моего дома. Пакуйте чемоданы и убирайтесь прочь!
– Элиссабет, вы в своем уме?! Притащили к себе безродных сирот, а посланника короля Зандании гоните прочь?
– А мне кажется, это вы последние крупицы разума растеряли. К принцессе Элиссабет Анирэ Танир и тридцать первой жене Владыки непозволительно обращаться просто по имени.
Переведя ледяной взгляд на бледную, как полотно, компаньонку, я приказала:
– Леди Моржетта, запишите в мой ежедневник прислать лорду Кньорне книгу с правилами этикета, пусть освежит в памяти. Иначе с такими пробелами он не соответствует занимаемой должности. А вы, лорд Кньорна, покиньте мой дом со своими друзьями немедленно! – потребовала я. – Жерар! – позвала дворецкого, и тот тут же возник на пороге. – Проследите, чтобы господам как можно быстрее помогли собрать вещи.
– Слушаюсь, – поклонился он.
– Я этого так не оставлю! – процедил взбешенный лорд. – И если пострадает мой секретарь…
– Готовьтесь к тому, что ваш секретарь ответит по всей строгости закона. Свидетелями его преступления стали я и Владыка, – разочаровала я его.
При упоминании Владыки лорд сдулся и заткнулся, перестав сыпать угрозами. Стиснув зубы, поклонился мне и пошел на выход. Проходя мимо Моржетты, бросил на нее разъяренный взгляд.