Читаем Тридцать шесть валентинок полностью

Он хотел получить ее для себя, а не для всех.

— Пьешь? — поинтересовался Клайв.

Дэвид с тоской посмотрел на виски.

— К сожалению, нет.

Клайв взял стакан со стола и протянул брату.

Дэвид поблагодарил коротким кивком и с наслаждением пригубил.

— Зачем явился? — спросил он, не опасаясь показаться грубым.

Брат долго молчал.

— Сам не знаю, — наконец произнес он. Ответ почему-то нисколько не удивил.

— Мне не нравится, как ты обращаешься с Сюзанной, — внезапно выпалил Клайв.

Дэвид не мог скрыть изумления. Парень стоял перед ним, сердито нахохлившись и напряженно сжав руки в кулаки.

— Тебе не нравится? Тебе? — возмущенно воскликнул граф. — Да кто ты такой и по какому праву высказываешь собственное мнение? С какой стати я обязан тебя выслушивать?

— Ты не должен играть ее чувствами, — настаивал Клайв.

— Следует предоставить это право тебе?

— А я и не играю. — Лицо Клайва вспыхнуло праведным гневом. — Я женат.

Дэвид поставил пустой стакан на стол.

— Факт, о котором не стоит забывать.

— Меня волнует судьба Сюзанны.

— Можешь успокоиться, — ядовито посоветовал Дэвид.

— Но ты не имеешь права… Граф вскочил с кресла.

— Что это означает, Клайв? Ты и сам отлично знаешь, что забота о благополучии мисс Баллистер здесь вовсе ни при чем.

Клайв молчал, испепеляя старшего брата яростным взглядом.

— Боже милостивый! — презрительно процедил сквозь зубы лорд Ренминстер. — Да ты ревнуешь? Сгораешь от ревности? Нет, дружище, позволь сообщить, что право на ревность ты утратил в тот самый момент, когда прошлым летом унизил леди на глазах у всех.

Клайв побледнел.

— Я не собирался ставить ее в сомнительное положение.

— Разумеется, не собирался, — жестко парировал старший брат. — Ты вообще редко думаешь о том, что делаешь.

Клайв выглядел так, словно вот-вот набросится на Дэвида с кулаками.

— Я вовсе не обязан стоять здесь и выслушивать обвинения, — наконец тихо, почти шепотом произнес он.

— Так уходи. Никто не держит. Ты сам явился без приглашения и даже без доклада.

Однако Клайв не двинулся с места, а продолжал стоять, дрожа от злости.

Терпение Дэвида лопнуло. Надоело проявлять душевную тонкость и благородство, надоело вести себя так, как положено зрелому старшему брату. Хотелось остаться одному, наедине с собственными мыслями.

— Уходи! — коротко, хрипло приказал он. — Разве ты не сказал, что собираешься уйти? — Дэвид сердито кивнул в сторону двери. — Иди!

Глаза Клайва зажглись ненавистью… и болью.

— Что же ты за брат? — прошептал он.

— Какого чер… о чем ты? — Граф не смог скрыть удивления. — Как смеешь ставить под сомнение мою преданность? Да я всю жизнь только и делал, что улаживал последствия твоих промахов, включая, кстати, и историю с Сюзанной Баллистер. Прошлым летом ты разрушил ее репутацию…

— Ничего я не разрушал, — поспешно вставил Клайв.

— Отлично. Пусть и не лишил возможности выйти замуж, но превратил в посмешище. Как, по-твоему, ей было очень приятно?

— Я не…

— Да-да, ты не думал, — перебил Дэвид. — Не думал ни о ком, кроме себя.

— Я вовсе не это собирался сказать!

Лорд Ренминстер презрительно отвернулся, подошел к окну и прислонился лбом к раме.

— Зачем ты явился, Клайв? — обреченно спросил он. — Я слишком устал, чтобы вести бесконечную братскую войну.

После долгой паузы Клайв задал свой вопрос:

— Значит, так ты воспринимаешь Сюзанну? Дэвид знал, что надо повернуться, но не хотел смотреть в голубые глаза. Подождал объяснения, но, так и не услышав, уточнил:

— Как я ее воспринимаю?

— Как промах, последствия которого необходимо уладить.

Дэвид тоже выдержал многозначительную паузу.

— Нет, — наконец тихо ответил он.

— Тогда как же? — настаивал Клайв. Лоб Дэвида покрылся испариной.

— Я…

— Как?

— Клайв… — попытался остановить его Дэвид. Однако младший брат не собирался уступать.

— Как?! — потребовал он немедленного ответа, и в голосе послышалась нетерпеливая настойчивость.

— Я люблю ее! — Дэвид резко повернулся и обжег пылающим взглядом брата. — Люблю. Ну что, теперь доволен? Люблю и, клянусь, убью любого, кто посмеет ее обидеть.

— О Господи! — выдохнул Клайв, не в силах скрыть потрясение.

Дэвид схватил брата за лацканы сюртука и прижал к стене.

— Если хотя бы раз — хотя бы один-единственный раз — вздумаешь с ней флиртовать, тут же разорву на куски.

— Видит Бог, — серьезно ответил Клайв, — трудно не поверить.

Дэвид взглянул на свои руки, заметил, как побелели от усилия суставы пальцев, и сам испугался собственной реакции. Отпустил брата и отошел в сторону.

— Прости, — пробормотал он тихо.

— Так это правда, ты действительно ее любишь? — уточнил Клайв.

Дэвид мрачно кивнул.

— Поверить не могу.

— Только что сам сказал, что трудно не поверить.

— Нет, я сказал, трудно не поверить, что тут же разорвешь на куски, — объяснил Клайв. — В это действительно верю. Но чтобы ты влюбился… — Он недоуменно пожал плечами.

— Почему же я не могу влюбиться? Младший брат беспомощно покачал головой:

— Потому что ты… это ты, Дэвид.

— И что же дальше? — раздраженно поинтересовался лорд Ренминстер.

Клайв долго подбирал нужные слова.

— Видишь ли, мне и в голову не приходило, что ты способен любить, — наконец ответил он.

Перейти на страницу:

Похожие книги