Сестры не имели ни малейшего представления о том, что Мастер Флакутоно имел в виду под штамповкой, и подумали, что, может быть, всем почему-то придется подпрыгивать на досках, как будто топчешь муравьев. Но оказалось, что это больше похоже на то, как штампуют книги в библиотеке. Рабочие поднимали связку досок и устанавливали ее на специальную платформу, а станок с оглушительным грохотом –
– Вот видите? – сказал Фил из-за связки досок. – С Клаусом все в порядке. Он отлично управляет станком. Все это время вы зря беспокоились.
– Может быть, – с сомнением проговорила Вайолет, дуя на букву «Л» в слове «лесопилка».
– Я же вам говорил, что штамповка – самая легкая часть в лесопильном процессе… – сказал Фил.
– …От дутья немного потрескаются губы, вот и все.
– Виро, – сказала Солнышко, что означало нечто вроде: «Это верно, но я по-прежнему беспокоюсь за Клауса».
– Умница, – сказал Фил, ошибочно истолковав ее замечание. – Я ведь вам говорил, смотрите на хорошую сторону.
Не договорив, Фил вскрикнул и упал, его лицо побледнело и покрылось потом. Из всех ужасных
Мастер Флакутоно выронил из рук кастрюли и, подбежав к штамповальному станку, оттолкнул от него потрясенного Клауса. Щелкнув выключателем, Мастер Флакутоно снова поднял камень, и все столпились посмотреть на причиненные повреждения. Клеточная часть веревочного станка разбилась, как яйцо, а сама веревка размоталась и перекрутилась. Я просто не в состоянии описать гротескное и ужасающее зрелище – слова «гротескное» и «ужасающее» здесь означают «искривленное, перекрученное, перепачканное и окровавленное», – какое являла собой нога бедного Фила. При взгляде на нее Вайолет и Солнышко чуть не стошнило, но Фил поднял на них глаза и слабо улыбнулся.
– Ну что ж, – сказал он, – это еще не так плохо. Левая нога у меня сломана, но хоть правая осталась при мне. Можно сказать, повезло.
– Вот это да! – пробормотал один из рабочих. – А я-то думал, он скажет: «Аааааа! Моя нога! Моя нога!»
– Если бы мне кто-нибудь помог встать, – сказал Фил, – уверен, что я мог бы вернуться к работе.
– Не говорите ерунды, – сказала Вайолет. – Вам надо в больницу.
– Она права, Фил, – сказал другой рабочий. – У нас с прошлого месяца остались купоны с пятидесятипроцентной скидкой на гипс в Мемориальном Госпитале Ахава. Мы с кем-нибудь вдвоем сложимся, и ногу тебе выправят. Сейчас я вызову санитарную машину.
Фил улыбнулся.
– Вы очень добры, – сказал он.
– Это катастрофа! – заорал Мастер Флакутоно. – Самая страшная авария в истории лесопилки!
– Нет-нет, – сказал Фил. – Все отлично. К тому же я никогда особенно не любил свою левую ногу.
– При чем тут твоя нога, ты, лилипут-переросток, – нетерпеливо перебил его Мастер Флакутоно. – Я говорю о станке! Он стоит непомерных денег!
– Что значит «непомерных»? – спросил кто-то.
– Это слово может означать много чего, – моргая глазами, вдруг сказал Клаус. – Оно может означать «неправильный». Может означать «неумеренный». Может означать «преувеличенный». Но в отношении к деньгам оно скорее всего означает «чрезмерный». Мастер Флакутоно хочет сказать, что станок стоит очень много денег.
Сестры Бодлер переглянулись и чуть не рассмеялись от облегчения.
– Клаус! – воскликнула Вайолет. – Ты снова объясняешь, что значат слова!
Клаус взглянул на сестер и сонно улыбнулся.
– Кажется, да, – сказал он.
– Нджиму! – воскликнула Солнышко, что означало нечто вроде: «Ты вернулся в нормальное состояние», и была права.
Клаус снова моргнул и посмотрел на страшный беспорядок, причиной которого невольно стал.
– Что случилось? – спросил он, нахмурившись. – Фил, что с твоей ногой?
– Ничего страшного, – ответил Фил, морщась от боли. – Просто немного побаливает.
– Ты говоришь так, будто не помнишь, что случилось, – сказала Вайолет.
– Что случилось