Читаем Тридцать три несчастья. Том 1. Злоключения начинаются (сборник) полностью

– Меня зовут Стефано, – сказал Стефано, пожимая мистеру По руку. – Я ассистент… то есть был ассистентом доктора Монтгомери.

– Что значит «был»? Что вы имеете в виду? – сурово спросил мистер По. – Он вас уволил?

– Нет. Доктор Монтгомери… ах… прошу прощения… – Стефано отвернулся и сделал вид, что утирает глаза и от огорчения не может слова вымолвить. Воспользовавшись тем, что мистер По не видит его лица, он подмигнул детям и затем продолжал: – Мне тяжело говорить вам это, мистер До, но произошло страшное несчастье. Доктор Монтгомери мертв.

– По, – сказал мистер По. – Мертв? Это ужасно. Что случилось?

– Я не знаю, – сказал Стефано. – На мой взгляд, змеиный укус, но я ничего не знаю про змей. Поэтому я и отправился в город за врачом. Дети были очень расстроены, и я не мог оставить их одних.

– Он везет нас вовсе не за врачом! – закричал Клаус. – Он везет нас в Перу!

– Вы понимаете, что я имею в виду? – спросил Стефано мистера По, гладя Клауса по голове. – Дети очень, очень расстроены. Доктор Монтгомери собирался сегодня отправиться с ними в Перу.

– Да, знаю, – сказал мистер По. – Поэтому я и поспешил сюда сегодня утром, чтобы наконец привезти их вещи. Клаус, я знаю, ты очень огорчен и взволнован этим происшествием, но прошу тебя, постарайся понять, что если доктор Монтгомери действительно мертв, то экспедиция отменяется.

– Но, мистер По… – сказал Клаус с возмущением.

– Клаус, пожалуйста, – остановил его мистер По. – Такие вопросы решают взрослые. Совершенно ясно, что надо вызвать врача.

– Почему бы вам не поехать к дому, – предложил Стефано, – а мы с детьми тем временем поищем врача.

– Хозе! – завопила Солнышко, что, пожалуй, означало нечто вроде: «Ни в коем случае!»

– Почему бы нам всем не пойти к дому, – сказал мистер По, – и не вызвать врача?

Стефано прищурился, и его лицо исказилось от злости. Но он тут же взял себя в руки и спокойно сказал:

– Конечно. Мне следовало сразу это сделать. Очевидно, у меня не такая светлая голова, как у вас. Живей, дети, садитесь в джип, а мистер По поедет за нами.

– Вместе с вами мы в эту машину не сядем, – твердо сказал Клаус.

– Пожалуйста, Клаус, – сказал мистер По. – Постарайся понять. Произошло серьезное несчастье. Дискуссии надо отложить. Но беда в том, что я не уверен, заведется ли моя машина. Она совсем разбита.

– Попробуйте зажигание, – посоветовал Стефано.

Мистер По кивнул и направился к своей машине. Он сел за руль и повернул ключ. Мотор издал неприятный жиденький звук, похожий на кашель мистера По, но не завелся.

– Боюсь, что мотор окончательно заглох, – крикнул мистер По.

– Скоро, – прошипел Стефано детям, – и с вами случится то же самое.

– Извините, – отозвался мистер По, – я вас не слышу.

Стефано улыбнулся:

– Я сказал, что это очень плохо. Тогда, может быть, я подвезу детей на машине, а вы пойдете за нами? Для всех просто места не хватит.

Мистер По нахмурился:

– Но со мной чемоданы. Я не хочу оставлять их без присмотра. Не лучше ли погрузить багаж в вашу машину, а мне и детям пройтись до дома пешком?

Стефано нахмурился:

– Тогда пусть один из них едет со мной, чтобы мне не заблудиться.

Мистер По улыбнулся:

– Но дом и отсюда виден. Так что не заблудитесь.

– Стефано не хочет, чтобы мы остались с вами одни, – наконец сказала Вайолет. Она ждала удобного момента, чтобы предъявить свои аргументы. – Он боится, что мы расскажем вам, кто он на самом деле и каковы его намерения.

– О чем она говорит? – спросил мистер По Стефано.

– Понятия не имею, мистер То, – ответил Стефано, качая головой и бросая на Вайолет яростные взгляды.

Вайолет набрала в легкие побольше воздуха.

– Этот человек не Стефано, – сказала она, указывая на него. – Это Граф Олаф, и он здесь затем, чтобы нас увезти.

– Кто я? – спросил Стефано. – Зачем я здесь?

Мистер По внимательно посмотрел на Стефано и покачал головой.

– Простите детей, – сказал он. – Они очень расстроены. Граф Олаф страшный человек, он пытался украсть их деньги, и малыши очень напуганы.

– Разве я похож на Графа Олафа? – спросил Стефано, сверкая глазами.

– Нет, нисколько, – ответил мистер По. – У Графа Олафа чисто выбритое лицо и одна длинная бровь. У вас борода и, не в обиду будь сказано, вообще нет бровей.

– Бровь он сбрил, – сказала Вайолет, – а бороду отрастил. Это видно любому.

– А еще у него татуировка! – крикнул Клаус. – Татуированный глаз на щиколотке! Посмотрите на его татуировку!

Мистер По взглянул на Стефано и с извиняющимся видом пожал плечами.

– Мне очень неловко просить вас об этом, – сказал он, – но дети так расстроены, что прежде, чем продолжить нашу беседу, мне бы хотелось их успокоить. Будьте любезны, покажите мне вашу щиколотку.

– С превеликим удовольствием, – сказал Стефано, улыбаясь детям всеми зубами. – Правую или левую?

Клаус закрыл глаза и на мгновенье задумался.

– Левую, – сказал он.

Стефано поставил левую ногу на бампер джипа Дяди Монти и, глядя на бодлеровских сирот блестящими-блестящими глазами, стал поднимать засаленную полосатую штанину. Вайолет, Клаус, Солнышко и мистер По впились глазами в щиколотку Стефано.

Перейти на страницу:

Похожие книги