Читаем Тринадцать заколдованных котов. Сказки и легенды Британских островов полностью

Отправился однажды Мерлин в путешествие под видом бедного нищего. Чувствует, что падает с ног от усталости, и постучался в дом бедного пахаря — просит приютить его и накормить.

Пахарь приветливо пригласил Мерлина войти, а жена, женщина добрая и гостеприимная, принесла бедному путнику молоко в деревянной кружке и кусок ржаного хлеба на тарелке.

Мерлину очень понравилась эта простая еда, а особенно доброта и ласка хозяев; в доме было чисто, уютно, но муж с женой почему-то были невеселы. Спросил у них Мерлин, чем они опечалены, и узнал, что нет у них детей.

Бедная женщина со слезами на глазах сказала Мерлину, что родись у нее сынок, она была бы счастливейшей женщиной; пусть махонький, величиной с мужнин большой палец, — она и такому была бы несказанно рада.

Мерлина так увлекла мысль о мальчике ростом с отцовский палец, что отправился он к королеве фей и попросил исполнить желание бедной женщины. Королева фей пришла в восхищение: ах, как занятно, малюсенький человечек среди великанов и выполнила его просьбу.

Тут же вскоре жена пахаря благополучно разрешилась сыночком, который, вот уж диво дивное, был ростом, ни больше ни меньше, с большой палец отца.

Услыхала королева фей о рождении мальчика и поспешила навестить его; вошла в дом через окно, видит, мать сидит на кровати и сыночком любуется. Поцеловала королева фей мальчика и нарекла его «Том-Там», что значит «Том — Большой палец». А потом послала за феями, нашили они для ее любимца всяких рубашечек, камзольчиков, чулочек и даже пару отличных башмаков.


Ему стачали башмакиИз самой лучшей кожи.Из перьев сделали штаны —Гуляй, малыш пригожий!Из крыльев бабочки емуПортной рубашку сшил.Иголку-шпагу на бокуНадежно прикрепил.Собой гордится крошка Том:Вояка — хоть куда!Любую мышь стальным клинкомПронзит он без труда.[4]


Шло время, Том ни на дюйм не подрос, так и остался с отцовский большак; зато на всякие шалости и проказы горазд вырос. Играет, бывало, с мальчишками в вишневые косточки, проиграется, залезет в чужой мешок с косточками, набьет себе карманы, выскочит незаметно и дальше играет.

Вот однажды добыл он таким способом вишневые косточки, а мальчишка, хозяин мешка, заметил это. Сунул Тома обратно в мешок и говорит:

— Ага, мой маленький Томми! Наконец-то я тебя поймал. Сейчас узнаешь, как чужие косточки воровать!

И с этими словами затянул мальчишка веревку, так что одна голова Тома торчит наружу, и давай трясти мешок. У бедняги Тома все тело синяками пошло. Завопил он не своим голосом, стал умолять пощадить его, обещал никогда больше чужие косточки не таскать.

Спустя немного взялась матушка Тома пудинг готовить. Замешала тесто, а Том прыг на край миски и смотрит — очень ему любопытно, как пудинг стряпают; да, к несчастью, оступился — упал в миску вниз головой, а матушка ничего не заметила, положила ком теста в полотняный мешочек и опустила в горшок с горячей водой.

Том и пикнуть не может — тесто в рот набилось, а как стало горячо, давай биться да брыкаться в горшке. Матушка решила, что пудинг заколдовал кто-то, схватила его и выбросила за порог. Шел мимо лудильщик, видит, пудинг валяется, поднял его, сунул к себе в торбу и пошел дальше. А Том-Там проглотил тесто, залепившее рот, и давай кричать что есть мочи. Испугался лудильщик, бросил пудинг и убежал. Развалился пудинг на кусочки, выбрался Том на свет Божий, весь в тесте, и побрел домой, еле ноги волочит. Разохалась матушка, увидев сыночка в таком жалком состоянии, посадила в чашку с водой, смыла тесто, поцеловала и уложила в постельку.

Не успела забыться история с пудингом, а с Томом другая беда приключилась. Пошла матушка в луга корову доить и Тома с собой взяла. Поднялся сильный ветер, испугалась матушка, как бы Тома ветром не унесло, и привязала его суровой ниткой к чертополоху. Увидела корова дубовый листок, а это была шляпа Тома, сшитая феями, одним духом слизнула и листок, и Тома, и кустик чертополоха в придачу. Жует корова чертополох, а Том мечется во рту, боится ее огромных зубов — как в жернова попадешь, мигом все косточки в муку смелют. Закричал он изо всех сил:

— Мама! Мама!

— Где ты, Томми? Где ты, мое сокровище? — заволновалась мать.

— Здесь я, матушка, — откликнулся Том. — Во рту у нашей Рыжухи.

Заплакала матушка, закричала, руки ломает. А корове стало щекотно, разинула она рот, Том и выпрыгнул. К счастью, матушка не растерялась, фартук подставила, он и упал в него, а то бы сильно зашибся. Сунула матушка Тома за пазуху и побежала домой.

Сплел отец Тому кнут из ячменной соломы — скотину погонять. Забрел Том однажды далеко в поле, поскользнулся и упал в борозду. Летел в небе ворон, увидел Тома, схватил его и унес на крышу громадного замка, а сам прочь улетел. Замок тот стоял на берегу моря, и жил в нем великан.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детской литературы

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки

Похожие книги

Народный быт Великого Севера. Том I
Народный быт Великого Севера. Том I

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое. Удалась ли мне моя задача вполне или хотя бы отчасти — об этом, конечно, судить не мне — это дело моих любезных читателей, — но, что я употребил все зависящие от меня меры и средства для достижения более или менее удачного результата, не останавливаясь ни пред какими препятствиями, — об этом я считаю себя имеющим право сказать открыто, никого и нисколько не стесняясь. Впрочем, полагаю, что и для самих читателей, при более близком ознакомлении их с моим настоящим трудом, будет вполне понятным, насколько прав я, говоря об этом.В книгу включены два тома, составленные русским книголюбом и собирателем XIX века А.Е.Бурцевым. В них вошли прежде всего малоизвестные сказки, поверья, приметы и другие сокровища народной мудрости, собранные на Русском Севере. Первое издание книги вышло тиражом 100 экземпляров в 1898 году и с тех пор не переиздавалось.Для специалистов в области народной культуры и широкого круга читателей, которые интересуются устным народным творчеством. Может быть использовано как дополнительный материал по краеведению, истории языка и культуры.

Александр Евгениевич Бурцев , Александр Евгеньевич Бурцев

Культурология / Народные сказки / Образование и наука / Народные
Турецкие народные сказки (второе издание)
Турецкие народные сказки (второе издание)

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Сборник «Турецкие народные еказки», предлагаемый сниманию читателей, полностью повторяет издание 1939 г., которое вышло в свет в Ленинграде небольшим тиражом, С тех пор прошла четверть века, но до сего времени на русском языке не было издано другого сборника турецких сказок, который отличался бы такой тщательностью подготовки и продуманностью принципов перевода. В этом заслуга как переводчицы Н. А. Цветинович-Грюнберг, так и ныне покойного редактора книги, выдающегося ученого-тюрколога Н. К. Дмитриева. Принципы перевода подробно изложены в его предисловии «Турецкие сказки», которое публикуется нами без всяких изменений и дополнений. При этом мы исходили из того, что статья Н. К. Дмитриева полностью отражает уровень изучения турецких сказок того времени, когда она была написана. Тексты сказок вновь просмотрены переводчицей Н. А. Цветинович-Грюнберг, которая внесла в них лишь несколько незначительных редакционных уточнений. Книга содержит также подготовленное ленинградским фольклористом И. Г. Левиным приложение — типологический анализ сюжетов сказок, отсутствовавший в первом издании, и подробную библиографию. Выпуская в свет эту хорошо зарекомендовавшую себя книгу, мы не исключаем, однако, возможности издания в будущем новых сборников турецких сказок, основанных на более поздних записях и публикациях. Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Народные сказки