Дорога была трудной, приходилось крутить педали навстречу сильным порывам ветра, который периодически менял направление и дул вбок, что еще больше осложняло поездку. К тому времени, как я добралась до центральной улицы Ист-Финчинга, я мечтала о горячем очаге.
Я войду, вся такая розовощекая, в теплый зал «Гуся и подвязки» и закажу пинту горячего «Овалтина» и порцию рождественских шоколадных трюфелей. При мысли об этом у меня слюни потекли до колен.
Мечты, так они действуют.
«Гусь и подвязка» оказался зловещего вида холодным и темным притоном с низком потолком и запахами канализации и прогорклого жира. Из-за сквозняка от разбитого окна, грубо залатанного чем-то похожим на подошву старого сапога, в помещении казалось еще холоднее, чем на улице.
Двое чудаковатых стариков в кепках оторвались от шахматной доски и взглянули на меня, а потом снова погрузились в игру. Один из них что-то пробормотал другому уголком рта, но я не смогла разобрать слова.
В камине едва горел огонь, как будто не мог решить — запылать поярче или потухнуть окончательно. В этот момент он решил плюнуть дымом в зал и уменьшить видимость до минимума.
Из темноты вытянулась чья-то рука, а потом передо мной явилось большое красное лицо с повязкой в цветах американского флага.
— Возраст? — спросило лицо.
— Четырнадцать, — солгала я, и глазом не моргнув. — Исполнилось в прошлый четверг.
— А я королева морских пехотинцев. Чего тебе надо?
— Август, пожалуйста, — попросила я. — И тарелку летнего солнца.
— Прости, детка, — ответила женщина. — В сезонном меню этого нет.
Она упорно смотрела мне в глаза, пока я не рассмеялась.
— Вы, должно быть, Рози.
— Кто тебе сказал? — спросила она, упирая руки в боки.
Это будет нелегко.
— Мордекай, — ответила я.
— А, ну ладно. Должно быть, так и есть. Мордекай никогда не ошибается. Он твой друг, да?
— Не совсем, — сказала я. — Друг моего друга.
Она внимательно изучила свои ногти.
— Видимо, Карла Пендраки.
— Потрясающая цепочка умозаключений, — улыбнулась я.
— Не настолько потрясающая, как ты думаешь. У Мордекая только один друг.
«
— Это ты интересовалась Роджером Сэмбриджем.
Я призналась, что да.
Рози выдвинула стул и села рядом со мной.
— Он чудной, — начала она. — Во всяком случае, был чудным, не знаю уж почему. Начал захаживать сюда прошлым летом. Появлялся по вечерам, садился вон в то кресло с короткой ножкой, спиной в угол, брал три полпинты пива и никогда не говорил ни слова. Такое ощущение, будто он наблюдал за людьми. Иногда доставал из кармана маленький блокнот и карандаш и что-то записывал. Однажды я спросила его: «Вы репортер?», и этот черт зарычал на меня. «Ар-р-р!» Зарычал! Как пират Джон Сильвер или кто-то вроде. Он всегда очень быстро убирал свой блокнот, я ни разу не смогла ничего рассмотреть. Сначала я думала, он делает рисунки для газет, но он писал, а не рисовал. Однажды я спросила Берта Блейна — Берт до несчастного случая был церковным сторожем в Святом Варнаве в Бичинг-Нортон. Ему можно задать любой вопрос об англиканской церкви, он все знает. В общем, Берт сказал, что он — имею в виду Сэмбридж, а не Берт, — вырезал из дерева все на библейскую тему. Особенно мизерикордии. Ну, знаешь, эти штуки с обратной стороны сидений в церкви. Вырезал там крошечных дьяволят. Терпеть их не могу. У меня от них мурашки по телу — все равно как если летучие мыши в волосах запутались или гусь прошел по твоей могиле.
Она нервно хихикнула и показала рукой на миниатюру над вывеской бара «Гусь и подвязка», на которой разъяренный гусь схватил подвязку растрепанной смеющейся официантки, растянувшуюся до невероятных размеров. Я полагаю, зрителю предлагалось улыбнуться при мысли о том, что случится, когда гусь отпустит подвязку.
— Значит, вы не смогли его разговорить? — спросила я.
— Господи, нет! Он был не из таких. Угрюмый, вот подходящее слово. Вот что я сказала Мордекаю. Угрюмый. Ясно дает понять, что не хочет ничьего общества.
— Или вопросов, — добавила я.
— Точно, — согласилась Рози, грызя накрашенный красным лаком ноготь. — Мне это в голову не приходило. Кроме того, — добавила она, — у него был жуткий артрит, к нему даже было страшно прикасаться. Странное занятие для такого человека — торчать в сырых, продуваемых сквозняком церквях.
Передо мной мелькнул образ мистера Сэмбриджа, висящего вниз головой на двери в спальню. Знает ли Рози больше, чем говорит? Не могу себе представить, чтобы инспектор Хьюитт уже сделал обстоятельства смерти мистера Сэмбриджа достоянием общественности.
— Может, он страдал из-за дождя, — предположила я.
— Нет, не думаю, — возразила Рози. — Есть боль тела и боль сердца. У него была боль сердца. Помяни мои слова. Я старше тебя. Понимаю в таких делах.
В обычной обстановке я бы восприняла такие слова как пощечину, но по лицу Рози я поняла, что она говорит правду.
Я кивнула — с умным видом, надеюсь.
— А Лилиан Тренч? — внезапно спросила я.