Читаем Трое полностью

    под бородой слюнявой пса    лег усталый    далека гроза    веселых охотниц орава  я издалека пришел  к родной собаке  у домов острый кол  так и просится в драку    в конуре блохи жалят часто   и пыль столбом  но малым я счастлив  хоть белье кругом  хоть слышу ход сводов  тяжелых колес…  но прижал я морду  ты бес! не пес…тепло с чернявым рядомкожу жуюлишь соли надоразмягчить шею твою  помню как меня били  за дружбу с тобой  но отхлынули хвили  над нами дом крутой  как часовые  стучат жуки  как раньше вздрагивал  чуя толчки  ноги мои достали доски  за ней дрожит песня  много там пустой тоски  а мне совсем не тесно  вся наша посуда  пустая чашка  не давит под спудом  синяя бумажкас другом свернулись в калачикдышать тяжелоповернуться – задача –горло ко мне легло  зубы мои без устали  шкура крепка –  чешешься псина, устами  давишь на доске клопа…там вилка в углу привешена… мне нужно тебя обгрызть – когда будет плешина спустимся вниз…  какие сны мне снятся  я скоро выздоровею тогда  стану гонять зайцев  соской не будет борода  и проветрюсь солью  прокопчусь смолой  но навеянных пылью  не отведаю снов…

45° жары

Куда деваться от мечтаньяо твоей коралловой странезаглушишь как трепетаньякак пробраться к лунесветел день ало пламяземля и деревья шипятне укрыться сверканьязмеи золотые меня сторожатвокруг горят ведьмовства макисквозь хвои сосн сверкнет дозоркак совесть мучит камень всякий –и ветка гибкая – укорвидно сон навевает жаравидно околдован пароми с землею проститься порагде призывы звучат мои даром…я в гроб вошел – там кости дышаттам несносно зловоньеи опять выползаю на крышугде столбы сплелись в целованьев воде ловлю пушистых зайцевплавает лебедь… вдали цапляв тумане не увижу хоть пальцевно несносна длинная лапа –зарычал я бросаясь на днокувыркаясь как мельниц колеса…и ухо волной снесенои дух мои вопит безголосый…

«где тесен пыл бойница…»

где тесен пыл бойницазаплекает рыжья спицагоголя падвол калошашагая улицам сельди висельв запоры саить сулылег беззаботно пали тулывы вероки облачь сказальоблачье болое вбить наповал

«к прекрасным далям нас зовет…»

к прекрасным далям нас зовети кличет земля худаякуда я?или наступает тот потопчто в бок ударясядет на сельдвисеть будет удалой?браво!всегда так было с оравой…Мощь и тощ теперь пара!Ломая веткупрыгаяв воздушную сеткуигривая жизньвспугнула наседкуикра язамечай обмельчение рекжелезный вол плывет поперекбойницам теснокак тесто всходит пыл телесныйсудрец был силен высшимкниги его грызут мышиначертают черные флагиспать легко на бумагегде то звенит пустотавезде гласит смех острие ртаранит невесомая иглапритупила зубы пила.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия