Читаем Трое в лодке (не считая собаки) полностью

Стр. 11. Точно вы и капитан Кук, и сэр Фрэнсис Дрейк, и Христофор Колумб сразу. Кук Джеймс (1728—1779) — английский мореплаватель; руководил тремя экспедициями, с которыми трижды обогнул Землю; открыл в Тихом океане 11 архипелагов и 27 островов. Дрейк Фрэнсис (1540—1596) — английский мореплаватель, вице-адмирал; руководил пиратскими экспедициями в Вест-Индию; в 1577—1580 совершил второе (после Ф. Магеллана) кругосветное плавание.

Стр. 11. Обед — в шесть (суп, рыба, entree, жаркое, птица, салат, сладкое, сыр, десерт). Entree (фр.) — закуска, подаваемая перед жарким.

Стр. 12. В продолжение следующих четырех дней он вел простую безгрешную жизнь, питаясь галетками с содовой. Смешной фрагмент, основанный на свойствах английского препозитивного определения. Речь идет о популярных галетах, «Thin Captain’s Biscuits», выпускавшихся английской фирмой «Huntley Palmers» (основана в 1822) до 1939. Бренд переводится как «тонкие капитанские галеты» (ср. устойчивое выражение «ship’s biscuit» — корабельное печенье, собственно «галета»). Джей, описывая страдания приятеля, рассказывает, что тот «вел простую безгрешную жизнь» on thin captain’s biscuits, и добавляет: «я имею в виду, что тощие были галеты, а не капитан» («I mean that the biscuits were thin, not the captain»). С точки зрения английской грамматики, «Thin Captain’s Biscuits» можно понимать и как «тощие капитанские галеты», и как «галеты тощего капитана». В 1907, например, фунтовая упаковка «Captain’s Thin» стоила 8 шиллингов и 9 пенсов; это было недешево, откуда ирония Джея: покупая такие галеты, остается вести простую безгрешную жизнь, так как на другую еду денег не останется.

Стр. 14. Я не знаю, что это за «тютелька», но, как понимаю, «в тютельку» всегда что-нибудь попадает (что этим тютелькам весьма делает честь). Смешной фрагмент, основанный на идиоматическом выражении «to suit to a “T.”», бывшим в употреблении в конце XIX в. («T.» является сокращением от термина «tittle» — диакритический знак, надстрочная точка; термин также вышел из употребления). Выражение значит: 1) совершенно подходить, устраивать; 2) с совершенной точностью, до совершенства. Во второй части параграфа Джером обыгрывает омофонию некоторых сокращений и отдельных слов: «I don’t know what a “T.” is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap at the price, if you haven’t had any dinner)» — «Я не знаю, что это такое за „ти” (разве то за шесть пенсов, куда еще входит хлеб с маслом и пирожных сколько влезет, и это дешево, если вы еще не обедали)». Джей принимает «T.» за «tea» (что звучит одинаково) и, таким образом, иронизирует над обыкновением использовать фразы, значения которых говорящему не понятны. Это относится и к сокращению его имени, «J.» (Jerome): Джерома будут звать «Джей», полагая, что таково его настоящее имя — Jay (балабол, деревенщина, простак).

Стр. 15. Джордж ходит спать в банк с десяти до четырех каждый день, кроме субботы, когда его будят и выставляют за дверь в два. В Англии времен Джерома суббота называлась «полувыходным». Фабрики, конторы и банки закрывались в 1 или 2 часа; магазины в субботу, наоборот, работали (и работают в наше время) дольше обычного.

Стр. 16. Он наелся сырого лука или перелил вустера на отбивную. Вустер («Worcester», разг. от «Worcester sauce» или, что более правильно, «Worcestershire sauce») — пряный соус, который до сих пор производится фирмой «Lea Perrins».

Стр. 26. Чтобы слушать Эолову музыку, которую ветер Всевышнего извлекает из струн людских душ вокруг. Эол — в античной мифологии бог ветров на плавучем острове Эолия, родине туч и туманов; родоначальник эолийцев. В огромной пещере Эол держал закованные в цепи «междоусобные ветры и громоподобные бури».

Стр. 42. С одного конца у него «с. ш.», с другого «в. д.». Смешной фрагмент, основанный на совпадении маркировки барометра и названия населенного пункта. На барометре указано «Ely» («восточной долготы»), в то время как на юго-востоке Англии существует городок с таким названием. У Джерома: «...and one end is “Nly” and the other “Ely” (what’s Ely got to do with it?)» — «С одного конца у него „с. ш.”, с другого „в. д.” (только причем здесь „в. д.”?)».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Повести
Повести

В книге собраны три повести: в первой говорится о том, как московский мальчик, будущий царь Пётр I, поплыл на лодочке по реке Яузе и как он впоследствии стал строить военно-морской флот России.Во второй повести рассказана история создания русской «гражданской азбуки» — той самой азбуки, которая служит нам и сегодня для письма, чтения и печатания книг.Третья повесть переносит нас в Царскосельский Лицей, во времена юности поэтов Пушкина и Дельвига, революционеров Пущина и Кюхельбекера и их друзей.Все три повести написаны на широком историческом фоне — здесь и старая Москва, и Полтава, и Гангут, и Украина времён Северной войны, и Царскосельский Лицей в эпоху 1812 года.Вся эта книга на одну тему — о том, как когда-то учились подростки в России, кем они хотели быть, кем стали и как они служили своей Родине.

Георгий Шторм , Джером Сэлинджер , Лев Владимирович Рубинштейн , Мина Уэно , Николай Васильевич Гоголь , Ольга Геттман

Приключения / Детская проза / Книги Для Детей / Образование и наука / Детективы / История / Приключения для детей и подростков / Путешествия и география