Читаем Трое в лодке (не считая собаки) полностью

He said the North-Western Railway was healthy enough for him.Он говорил, что Северо-западная железная дорога достаточно полезна для его здоровья.
Another fellow I knew went for a week's voyage round the coast, and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it, or arrange beforehand for the whole series.Другой мой знакомый отправился в недельное путешествие вдоль побережья. Перед отплытием к нему подошел буфетчик и спросил, будет ли он расплачиваться за каждый обед отдельно, или же уплатит вперед за все время.
The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper.Буфетчик рекомендовал ему последнее, так как это обойдется значительно дешевле.
He said they would do him for the whole week at two pounds five.Он сказал, что посчитает с него за неделю два фунта пять шиллингов.
He said for breakfast there would be fish, followed by a grill. Lunch was at one, and consisted of four courses. Dinner at six-soup, fish, entree, joint, poultry, salad, sweets, cheese, and dessert. And a light meat supper at ten.По утрам подается рыба и жареное мясо; завтрак бывает в час и состоит из четырех блюд; в шесть — закуска, суп, рыба, жаркое, птица, салат, сладкое, сыр и десерт; в десять часов — легкий мясной ужин.
My friend thought he would close on the two-pound-five job (he is a hearty eater), and did so.Мой друг решил остановиться на двух фунтах пяти шиллингах (он большой любитель поесть).
Lunch came just as they were off Sheerness.Второй завтрак подали, когда пароход проходил мимо Ширнесса.
He didn't feel so hungry as he thought he should, and so contented himself with a bit of boiled beef, and some strawberries and cream.Мой приятель не чувствовал особого голода и потому довольствовался куском вареной говядины и земляникой со сливками.
He pondered a good deal during the afternoon, and at one time it seemed to him that he had been eating nothing but boiled beef for weeks, and at other times it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years.Днем он много размышлял, и иногда ему казалось, что он несколько недель не ел ничего, кроме вареной говядины, а иногда — что он годами жил на одной землянике со сливками.
Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either-seemed discontented like.И говядина и земляника со сивками тоже чувствовали себя неважно.
At six, they came and told him dinner was ready.В шесть часов ему доложили, что обед подан.
The announcement aroused no enthusiasm within him, but he felt that there was some of that two-pound-five to be worked off, and he held on to ropes and things and went down.Это сообщение не вызвало у моего приятеля никакого энтузиазма, но он решил, что надо же отработать часть этих двух фунтов и пяти шиллингов, и, хватаясь за канаты и другие предметы, спустился вниз.
A pleasant odour of onions and hot ham, mingled with fried fish and greens, greeted him at the bottom of the ladder; and then the steward came up with an oily smile, and said:Приятный аромат лука и горячего окорока, смешанный с благоуханием жареной рыбы и овощей, встретил его у подножия лестницы. Буфетчик, маслено улыбаясь, подошел к нему и спросил:
"What can I get you, sir?"— Что прикажете принести, сэр?
Man feeling ill" Get me out of this," was the feeble reply.— Унесите меня отсюда, — последовал еле слышный ответ.
And they ran him up quick, and propped him up, over to leeward, and left him.И его быстро подняли наверх, уложили с подветренной стороны и оставили одного.
Перейти на страницу:

Все книги серии Валери Перрен

Похожие книги

8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)
8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Орел стрелка Шарпа» полк, в котором служит герой, терпит сокрушительное поражение и теряет знамя. Единственный способ восстановить честь Британских королевских войск – это захватить французский штандарт, золотой «орел», вручаемый лично императором Наполеоном каждому полку…В романе «Золото стрелка Шарпа» войска Наполеона готовятся нанести удар по крепости Алмейда в сердце Португалии. Британская армия находится на грани поражения, и Веллингтону необходимы деньги, чтобы продолжать войну. За золотом, брошенным испанской хунтой в глубоком тылу противника, отправляется Шарп. Его миссия осложняется тем, что за сокровищем охотятся не только французы, но и испанский партизан Эль Католико, воюющий против всех…

Бернард Корнуэлл

Приключения
Афанасий Никитин. Время сильных людей
Афанасий Никитин. Время сильных людей

Они были словно из булата. Не гнулись тогда, когда мы бы давно сломались и сдались. Выживали там, куда мы бы и в мыслях побоялись сунуться. Такими были люди давно ушедших эпох. Но даже среди них особой отвагой и стойкостью выделяется Афанасий Никитин.Легенды часто начинаются с заурядных событий: косого взгляда, неверного шага, необдуманного обещания. А заканчиваются долгими походами, невероятными приключениями, великими сражениями. Так и произошло с тверским купцом Афанасием, сыном Никитиным, отправившимся в недалекую торговую поездку, а оказавшимся на другом краю света, в землях, на которые до него не ступала нога европейца.Ему придется идти за бурные, кишащие пиратами моря. Через неспокойные земли Золотой орды и через опасные для любого православного персидские княжества. Через одиночество, боль, веру и любовь. В далекую и загадочную Индию — там в непроходимых джунглях хранится тайна, без которой Афанасию нельзя вернуться домой. А вернуться он должен.

Кирилл Кириллов

Приключения / Исторические приключения