Читаем Трое в лодке (не считая собаки) полностью

And don't stuff up your head with things you don't understand."И не забивать себе голову вещами, которых не понимаешь".
I followed the directions, with the happy result-speaking for myself-that my life was preserved, and is still going on.Я последовал этим указаниям с тем счастливым результатом, — если говорить за себя, — что моя жизнь была спасена и я до сих пор жив.
In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind."Теперь же, возвращаясь к проспекту о пилюлях, у меня несомненно были все симптомы болезни печени, главный из которых — "общее нерасположение ко всякого рода труду".
What I suffer in that way no tongue can tell.Сколько я перестрадал в этом смысле, не расскажешь словами!
From my earliest infancy I have been a martyr to it.С самого раннего детства я был мучеником.
As a boy, the disease hardly ever left me for a day.В отроческом возрасте эта болезнь не покидала меня ни на один день.
They did not know, then, that it was my liver.Никто не знал тогда, что все дело в печени.
Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness.Медицинской науке многое в то время было еще неизвестно, и мой недуг приписывали лености.
"Why, you skulking little devil, you," they would say, "get up and do something for your living, can't you?" — not knowing, of course, that I was ill.— …Эй ты, чертенок, — говорили мне, — встань и займись чем-нибудь, что ли! Никто, конечно, не знал, что я нездоров.
And they didn't give me pills; they gave me clumps on the side of the head.Мне не давали пилюль, мне давали подзатыльники.
And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me-for the time being.И, как это ни покажется странным, эти подзатыльники часто излечивали меня на время.
I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now.Я знаю, что один подзатыльник лучше действовал на мою печень и сильнее побуждал меня сразу же, не теряя времени, встать и сделать то, что нужно, чем целая коробка пилюль.
You know, it often is so-those simple, old-fashioned remedies are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff.Так часто бывает — простые старомодные средства сплошь и рядом оказываются более действительными, чем целый аптекарский арсенал.
We sat there for half-an-hour, describing to each other our maladies.Мы просидели с полчаса, описывая друг другу свои болезни.
I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the hearth-rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night.Я объяснил Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себя чувствую, когда встаю по утрам, а Уильям Гаррис рассказал, как он себя чувствует, когда ложится спать. Джордж, стоя на каминном коврике, дал нам ясное, наглядное и убедительное представление о том, как он чувствует себя ночью.
George fancies he is ill; but there's never anything really the matter with him, you know.Джордж воображает, что он болен. На самом деле у него всегда все в порядке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Валери Перрен

Похожие книги

8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)
8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Орел стрелка Шарпа» полк, в котором служит герой, терпит сокрушительное поражение и теряет знамя. Единственный способ восстановить честь Британских королевских войск – это захватить французский штандарт, золотой «орел», вручаемый лично императором Наполеоном каждому полку…В романе «Золото стрелка Шарпа» войска Наполеона готовятся нанести удар по крепости Алмейда в сердце Португалии. Британская армия находится на грани поражения, и Веллингтону необходимы деньги, чтобы продолжать войну. За золотом, брошенным испанской хунтой в глубоком тылу противника, отправляется Шарп. Его миссия осложняется тем, что за сокровищем охотятся не только французы, но и испанский партизан Эль Католико, воюющий против всех…

Бернард Корнуэлл

Приключения
Афанасий Никитин. Время сильных людей
Афанасий Никитин. Время сильных людей

Они были словно из булата. Не гнулись тогда, когда мы бы давно сломались и сдались. Выживали там, куда мы бы и в мыслях побоялись сунуться. Такими были люди давно ушедших эпох. Но даже среди них особой отвагой и стойкостью выделяется Афанасий Никитин.Легенды часто начинаются с заурядных событий: косого взгляда, неверного шага, необдуманного обещания. А заканчиваются долгими походами, невероятными приключениями, великими сражениями. Так и произошло с тверским купцом Афанасием, сыном Никитиным, отправившимся в недалекую торговую поездку, а оказавшимся на другом краю света, в землях, на которые до него не ступала нога европейца.Ему придется идти за бурные, кишащие пиратами моря. Через неспокойные земли Золотой орды и через опасные для любого православного персидские княжества. Через одиночество, боль, веру и любовь. В далекую и загадочную Индию — там в непроходимых джунглях хранится тайна, без которой Афанасию нельзя вернуться домой. А вернуться он должен.

Кирилл Кириллов

Приключения / Исторические приключения