Читаем Трое в лодке (не считая собаки) полностью

Dogs fightingAmong folk too constitutionally weak, or too constitutionally lazy, whichever it may be, to relish up-stream work, it is a common practice to get a boat at Oxford, and row down.Люди, по врожденной лени или слабости неспособные наслаждаться тяжелым трудом, обычно садятся в лодку в Оксфорде и гребут вниз.
For the energetic, however, the up-stream journey is certainly to be preferred.Однако для человека энергичного путешествие вверх по реке несомненно приятнее.
It does not seem good to be always going with the current.Нехорошо все время плыть по течению.
There is more satisfaction in squaring one's back, and fighting against it, and winning one's way forward in spite of it-at least, so I feel, when Harris and George are sculling and I am steering.Гораздо больше удовольствия, напрягая спину, бороться с ним, идти вперед наперекор ему, — по крайней мере мне так кажется, когда Гаррис с Джорджем гребут, а я правлю рулем.
Dog runningTo those who do contemplate making Oxford their starting-place, I would say, take your own boat-unless, of course, you can take someone else's without any possible danger of being found out.Тем, кто намерен избрать Оксфорд отправным пунктом, я посоветую: запаситесь собственной лодкой (если, конечно, вы не можете взять чужую без риска, что это обнаружится).
The boats that, as a rule, are let for hire on the Thames above Marlow, are very good boats.Лодки, которые сдаются внаем на Темзе, выше Марло, как правило, очень хороши.
They are fairly water-tight; and so long as they are handled with care, they rarely come to pieces, or sink.Они почти не протекают, и если осторожно с ними обращаться, редко разваливаются на куски или тонут.
There are places in them to sit down on, and they are complete with all the necessary arrangements-or nearly all-to enable you to row them and steer them.В них есть на чем сесть, и они снабжены всеми или почти всеми приспособлениями для того, чтобы грести и править рулем.
But they are not ornamental.Но они не украшают реки.
The boat you hire up the river above Marlow is not the sort of boat in which you can flash about and give yourself airs.В лодке, которую вы нанимаете на реке выше Марло, нельзя задаваться и важничать.
The hired up-river boat very soon puts a stop to any nonsense of that sort on the part of its occupants.Наемная лодка живо заставляет своих пассажиров прекратить подобные глупости.
That is its chief-one may say, its only recommendation.Это ее главное и, можно сказать, единственное достоинство.
DogThe man in the hired up-river boat is modest and retiring.Человек в наемной лодке становится скромным и застенчивым.
He likes to keep on the shady side, underneath the trees, and to do most of his travelling early in the morning or late at night, when there are not many people about on the river to look at him.Он предпочитает держаться на теневой стороне под деревьями и совершает большую часть пути рано утром или поздно вечером, когда его могут видеть на реке лишь немногие.
When the man in the hired up-river boat sees anyone he knows, he gets out on to the bank, and hides behind a tree.Если человек, находящийся в такой лодке, видит знакомого, он выходит на берег и прячется за дерево.
I was one of a party who hired an up-river boat one summer, for a few days' trip.Однажды я был в одной компании, которая как-то летом наняла на несколько дней лодку, чтобы покататься.
We had none of us ever seen the hired up-river boat before; and we did not know what it was when we did see it.Никто из нас до тех пор не видел наемной лодки, и, когда мы увидали ее, то не поняли, что это такое.
Перейти на страницу:

Все книги серии Валери Перрен

Похожие книги

8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)
8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Орел стрелка Шарпа» полк, в котором служит герой, терпит сокрушительное поражение и теряет знамя. Единственный способ восстановить честь Британских королевских войск – это захватить французский штандарт, золотой «орел», вручаемый лично императором Наполеоном каждому полку…В романе «Золото стрелка Шарпа» войска Наполеона готовятся нанести удар по крепости Алмейда в сердце Португалии. Британская армия находится на грани поражения, и Веллингтону необходимы деньги, чтобы продолжать войну. За золотом, брошенным испанской хунтой в глубоком тылу противника, отправляется Шарп. Его миссия осложняется тем, что за сокровищем охотятся не только французы, но и испанский партизан Эль Католико, воюющий против всех…

Бернард Корнуэлл

Приключения
Афанасий Никитин. Время сильных людей
Афанасий Никитин. Время сильных людей

Они были словно из булата. Не гнулись тогда, когда мы бы давно сломались и сдались. Выживали там, куда мы бы и в мыслях побоялись сунуться. Такими были люди давно ушедших эпох. Но даже среди них особой отвагой и стойкостью выделяется Афанасий Никитин.Легенды часто начинаются с заурядных событий: косого взгляда, неверного шага, необдуманного обещания. А заканчиваются долгими походами, невероятными приключениями, великими сражениями. Так и произошло с тверским купцом Афанасием, сыном Никитиным, отправившимся в недалекую торговую поездку, а оказавшимся на другом краю света, в землях, на которые до него не ступала нога европейца.Ему придется идти за бурные, кишащие пиратами моря. Через неспокойные земли Золотой орды и через опасные для любого православного персидские княжества. Через одиночество, боль, веру и любовь. В далекую и загадочную Индию — там в непроходимых джунглях хранится тайна, без которой Афанасию нельзя вернуться домой. А вернуться он должен.

Кирилл Кириллов

Приключения / Исторические приключения