Well, that boy used to get ill about twice a week, so that he couldn't go to school. | Ну, так вот этот мальчик раза два в неделю заболевал и не мог ходить в школу. |
There never was such a boy to get ill as that Sandford and Merton. | Ни один школьник не умел так хворать, как этот самый Сэндфорд и Мертон. |
If there was any known disease going within ten miles of him, he had it, and had it badly. | Если за десять миль от него появлялась какая-нибудь болезнь, он схватывал ее, и притом в тяжелой ферме. |
He would take bronchitis in the dog-days, and have hay-fever at Christmas. | Он болел бронхитом в самый разгар лета и сенной лихорадкой на рождество. |
After a six weeks' period of drought, he would be stricken down with rheumatic fever; and he would go out in a November fog and come home with a sunstroke. | После шестинедельной засухи он вдруг сваливался, пораженный ревматизмом, а выйдя из дому в ноябрьский туман, падал от солнечного удара. |
They put him under laughing-gas one year, poor lad, and drew all his teeth, and gave him a false set, because he suffered so terribly with toothache; and then it turned to neuralgia and ear-ache. | В каком-то году беднягу усыпили веселящим газом, вырвали у него все зубы и поставили ему две фальшивые челюсти, до того он мучился зубной болью. Потом она сменилась невралгией и колотьем в ухе. |
He was never without a cold, except once for nine weeks while he had scarlet fever; and he always had chilblains. | Он всегда страдал насморком, кроме тех девяти недель, когда болел скарлатиной, и вечно что-нибудь отмораживал. |
During the great cholera scare of 1871, our neighbourhood was singularly free from it. | В большую эпидемию холеры в 1871 году в нашей округе почему-то совсем не было заболеваний. |
There was only one reputed case in the whole parish: that case was young Stivvings. | Известен был только один больной во всем приходе - это был молодой Стиввингс. |
He had to stop in bed when he was ill, and eat chicken and custards and hot-house grapes; and he would lie there and sob, because they wouldn't let him do Latin exercises, and took his German grammar away from him. | Когда он болел, ему приходилось оставаться в кровати и есть цыплят, яблоки и виноград, а он лежал и плакал, что у него отнимают немецкую грамматику и не позволяют делать латинские упражнения. |
And we other boys, who would have sacrificed ten terms of our school-life for the sake of being ill for a day, and had no desire whatever to give our parents any excuse for being stuck-up about us, couldn't catch so much as a stiff neck. | А мы, мальчишки, охотно бы пожертвовали десять лет школьной жизни за то, чтобы проболеть один день, и не давали нашим родителям ни малейшего повода гордиться нами, - и все-таки не болели. |
We fooled about in draughts, and it did us good, and freshened us up; and we took things to make us sick, and they made us fat, and gave us an appetite. | Мы бегали и шалили на сквозняке, но это приносило нам лишь пользу и освежало нас. Мы ели разные вещи, чтобы захворать, но только жирели и приобретали аппетит. |
Nothing we could think of seemed to make us ill until the holidays began. | Что бы мы ни придумали, заболеть не удавалось, пока не наступали каникулы. |
Then, on the breaking-up day, we caught colds, and whooping cough, and all kinds of disorders, which lasted till the term recommenced; when, in spite of everything we could manoeuvre to the contrary, we would get suddenly well again, and be better than ever. | Зато в последний день учения мы схватывали простуду, коклюш и всевозможные другие недуги, которые длились до начала следующей четверти. А тогда, какие бы ухищрения мы ни пускали в ход, здоровье вдруг возвращалось, и мы чувствовали себя лучше, чем когда-либо. |