I was somewhat surprised, but I did not lose my temper. | Я несколько удивился, но не потерял хладнокровия. |
I said, pleasantly enough: | Достаточно добродушно я сказал: |
"Hulloa! what's that for?" | - Алло! Это почему? |
"What's that for? | - Почему?! |
Why-" | Ну!.. |
No, on second thoughts, I will not repeat what Harris said. | Нет, я лучше не стану повторять то, что оказал Гаррис. |
I may have been to blame, I admit it; but nothing excuses violence of language and coarseness of expression, especially in a man who has been carefully brought up, as I know Harris has been. | Согласен, я, может быть, был несколько виноват, но ничто не оправдывает резких слов и грубости выражений, в особенности если человек получил столь тщательное воспитание, как Гаррис. |
I was thinking of other things, and forgot, as any one might easily understand, that I was steering, and the consequence was that we had got mixed up a good deal with the tow-path. | Я думал о другом и забыл, - как легко может понять всякий, - что правлю рулем. Последствием этого явилось то, что мы пришли в слишком близкое соприкосновение с берегом. |
It was difficult to say, for the moment, which was us and which was the Middlesex bank of the river; but we found out after a while, and separated ourselves. | В первую минуту было трудно сказать, где кончаемся мы и начинается графство Миддл-Эссекс, но через некоторое время мы в этом разобрались и отделились друг от друга. |
Harris, however, said he had done enough for a bit, and proposed that I should take a turn; so, as we were in, I got out and took the tow-line, and ran the boat on past Hampton Court. | Тут Г аррис заявил, что он достаточно поработал, и предложил мне сменить его. Поскольку мы были у берега, я вышел, взялся за бечеву и потащил лодку мимо Хэмптон-Корта. |
What a dear old wall that is that runs along by the river there! | Что за чудесная старая стена тянется в этом месте вдоль реки! |
I never pass it without feeling better for the sight of it. | Проходя мимо нее, я всякий раз испытываю удовольствие от одного ее вида. |
Such a mellow, bright, sweet old wall; what a charming picture it would make, with the lichen creeping here, and the moss growing there, a shy young vine peeping over the top at this spot, to see what is going on upon the busy river, and the sober old ivy clustering a little farther down! | Яркая, милая, веселая старая стена! Как чудесно украшают ее ползучий лишай и буйно растущий мох, стыдливая молодая лоза, выглядывающая сверху, чтобы посмотреть, что происходит на реке, и темный старый плющ, вьющийся немного ниже. |
There are fifty shades and tints and hues in every ten yards of that old wall. | Любые десять ярдов этой стены являют глазу пятьдесят нюансов и оттенков. |
If I could only draw, and knew how to paint, I could make a lovely sketch of that old wall, I'm sure. | Если бы я умел рисовать и писать красками, я бы, наверное, создал прекрасный набросок этой старой стены. |
I've often thought I should like to live at Hampton Court. | Я часто думаю, что с удовольствием жил бы в Хэмптон-Корте. |
It looks so peaceful and so quiet, and it is such a dear old place to ramble round in the early morning before many people are about. | Здесь, видимо, так тихо, так спокойно, в этом милом старом городе, и так приятно бродить по его улицам рано утром, когда вокруг еще мало народу. |