Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

"We'll just go in here, so that you can say you've been, but it's very simple.- Мы только зайдем ненадолго, чтобы ты мог сказать, что побывал в лабиринте, но это совсем не сложно.
It's absurd to call it a maze.Даже нелепо называть его лабиринтом.
You keep on taking the first turning to the right.Надо все время сворачивать направо.
We'll just walk round for ten minutes, and then go and get some lunch."Походим минут десять, а потом отправимся завтракать.
They met some people soon after they had got inside, who said they had been there for three-quarters of an hour, and had had about enough of it.Попав внутрь лабиринта, они вскоре встретили людей, которые сказали, что находятся здесь три четверти часа и что с них, кажется, хватит.
Harris told them they could follow him, if they liked; he was just going in, and then should turn round and come out again.Г аррис предложил им, если угодно, последовать за ним. Он только вошел, сейчас повернет направо и выйдет.
They said it was very kind of him, and fell behind, and followed.Все были ему очень признательны и пошли за ним следом.
They picked up various other people who wanted to get it over, as they went along, until they had absorbed all the persons in the maze.По дороге они подобрали еще многих, которые мечтали выбраться на волю, и, наконец, поглотили всех, кто был в лабиринте.
People who had given up all hopes of ever getting either in or out, or of ever seeing their home and friends again, plucked up courage at the sight of Harris and his party, and joined the procession, blessing him.Люди, отказавшиеся от всякой надежды снова увидеть родной дом и друзей, при виде Г арриса и его компании воспряли духом и присоединились к процессии, осыпая его благословениями.
Harris said he should judge there must have been twenty people, following him, in all; and one woman with a baby, who had been there all the morning, insisted on taking his arm, for fear of losing him.Гаррис сказал, что, по его предположению" за ним следовало, в общем, человек двадцать; одна женщина с ребенком, которая пробыла в лабиринте все утро, непременно пожелала взять Гарриса под руку, чтобы не потерять его.
Harris kept on turning to the right, but it seemed a long way, and his cousin said he supposed it was a very big maze.Гаррис все время поворачивал направо, но идти было, видимо, далеко, и родственник Гарриса сказал, что это, вероятно, очень большой лабиринт.
"Oh, one of the largest in Europe," said Harris.- Один из самых обширных в Европе, - сказал Гаррис.
"Yes, it must be," replied the cousin, "because we've walked a good two miles already."- Похоже, что так, - ответил его родственник. -Мы ведь уже прошли добрых две мили.
Harris began to think it rather strange himself, but he held on until, at last, they passed the half of a penny bun on the ground that Harris's cousin swore he had noticed there seven minutes ago.Г аррису и самому это начало казаться странным. Но он держался стойко, пока компания не прошла мимо валявшейся на земле половины пышки, которую Гаррисов родственник, по его словам, видел на этом самом месте семь минут тому назад.
Harris said: "Oh, impossible!" but the woman with the baby said,- Это невозможно, - возразил Гаррис, но женщина с ребенком сказала:
"Not at all," as she herself had taken it from the child, and thrown it down there, just before she met Harris."Ничего подобного", - так как она сама отняла эту пышку у своего мальчика и бросила ее перед встречей с Гаррисом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука