But all their heads were, by this time, in such a confused whirl that they were incapable of grasping anything, and so the man told them to stop where they were, and he would come to them. | Но к этому времени у всех в головах была такая путаница, что никто не мог ничего сообразить. Тогда сторож предложил им постоять на месте и сказал, что придет к ним. |
They huddled together, and waited; and he climbed down, and came in. | Все собрались в кучу и ждали, а сторож спустился с лестницы и пошел внутрь. |
He was a young keeper, as luck would have it, and new to the business; and when he got in, he couldn't find them, and he wandered about, trying to get to them, and then he got lost. | На горе это был молодой сторож, новичок в своем деле. Войдя в лабиринт, он не нашел заблудившихся, начал бродить взад и вперед и, наконец, сам заблудился. |
They caught sight of him, every now and then, rushing about the other side of the hedge, and he would see them, and rush to get to them, and they would wait there for about five minutes, and then he would reappear again in exactly the same spot, and ask them where they had been. | Время от времени они видели сквозь листву, как он метался где-то по ту сторону изгороди, и он тоже видел людей и бросался к ним, и они стояли и ждали его минут пять, а потом он опять появлялся на том же самом месте и спрашивал, куда они пропали. |
They had to wait till one of the old keepers came back from his dinner before they got out. | Всем пришлось дожидаться, пока не вернулся один из старых сторожей, который ходил обедать. Только тогда они, наконец, вышли. |
Harris said he thought it was a very fine maze, so far as he was a judge; and we agreed that we would try to get George to go into it, on our way back. | Г аррис оказал, что, поскольку он может судить, это замечательный лабиринт, и мы сговорились, что на обратном пути попробуем завести туда Джорджа. |
CHAPTER VII. | ГЛАВА СЕДЬМАЯ |
The river in its Sunday garb.-Dress on the river.-A chance for the men.-Absence of taste in Harris.-George's blazer.-A day with the fashion-plate young lady.-Mrs. Thomas's tomb.-The man who loves not graves and coffins and skulls.-Harris mad.-His views on George and Banks and lemonade.-He performs tricks. | Река в праздничном наряде. Как одеваться для путешествия по реке. Удобный случай для мужчин. Отсутствие вкуса у Г арриса. Фуфайка Джорджа. День с барышней из модного журнала. Могила миссис Томас. Человек, который не любит могил, гробов и черепов. Гаррис приходит в бешенство. Его мнение о Джордже, банках и лимонаде. Он показывает акробатические номера. |
It was while passing through Moulsey Lock that Harris told me about his maze experience. | Когда Г аррис рассказывал мне о своих переживаниях в лабиринте, мы проходили Маулсейский шлюз. |
It took us some time to pass through, as we were the only boat, and it is a big lock. | Это заняло много времени, так как наша лодка была единственная, а шлюз велик. |
I don't think I ever remember to have seen Moulsey Lock, before, with only one boat in it. | Насколько мне помнится, я еще ни разу не видел, чтобы в Маулсейском шлюзе была всего одна лодка. |
It is, I suppose, Boulter's not even excepted, the busiest lock on the river. | Мне кажется, это самый оживленный из всех шлюзов на реке, не исключая даже Баултерского. |