I want him to take to blue as a background, with white or cream for relief; but, there! the less taste a person has in dress, the more obstinate he always seems to be. | Лучше бы он избрал для фона голубой цвет, и к нему что-нибудь белое иди кремовое. Но поди ж ты! Чем меньше у человека вкуса в вопросах туалета, тем больше он упрямится. |
It is a great pity, because he will never be a success as it is, while there are one or two colours in which he might not really look so bad, with his hat on. | Это очень жаль, потому что он никогда не достигнет успеха. В то же время существуют цвета, в которых он выглядел бы не так уж плохо, если бы надел шляпу. |
George has bought some new things for this trip, and I'm rather vexed about them. | Джордж купил себе для этой прогулки несколько новых принадлежностей туалета, и они меня огорчают. |
The blazer is loud. | Его фуфайка "кричит". |
I should not like George to know that I thought so, but there really is no other word for it. | Мне не хотелось бы, чтобы Джордж знал, что я так думаю, но, право, для нее нет более подходящего слова. |
He brought it home and showed it to us on Thursday evening. | Он принес и показал нам эту фуфайку в четверг вечером. |
We asked him what colour he called it, and he said he didn't know. | Мы спросили его, какого она, по его мнению, цвета, и он ответил, что не знает. |
He didn't think there was a name for the colour. | Для такого цвета, по его словам, нет названия. |
The man had told him it was an Oriental design. | Продавец сказал ему, что это восточная расцветка. |
George put it on, and asked us what we thought of it. | Джордж надел свою фуфайку и спросил, как мы ее находим. |
Harris said that, as an object to hang over a flower-bed in early spring to frighten the birds away, he should respect it; but that, considered as an article of dress for any human being, except a Margate nigger, it made him ill. | Гаррис заметил, что она вполне годится для того, чтобы вешать ее ранней весной над цветочными грядками, - отпугивать птиц; но от одной мысли, что это предмет одежды, предназначенный для какого бы то ни было человеческого существа, кроме разве бродячего певца-негра, ему делается плохо. |
George got quite huffy; but, as Harris said, if he didn't want his opinion, why did he ask for it? | Джордж надулся, но Г аррис совершенно правильно сказал, что, если Джордж не хотел выслушать его мнение, незачем было и спрашивать. |
What troubles Harris and myself, with regard to it, is that we are afraid it will attract attention to the boat. | Нас же с Гаррисом беспокоит лишь одно: мы боимся, что эта фуфайка привлечет к нашей лодке всеобщее внимание. |
Young ladyGirls, also, don't look half bad in a boat, if prettily dressed. | Девушки тоже производят в лодке весьма недурное впечатление, если они хорошо одеты. |
Nothing is more fetching, to my thinking, than a tasteful boating costume. | На мой взгляд, нет ничего более привлекательного, чем хороший лодочный костюм. |
But a "boating costume," it would be as well if all ladies would understand, ought to be a costume that can be worn in a boat, and not merely under a glass-case. | Но "лодочный костюм" - хорошо бы все дамы это понимали! - есть нечто такое, что следует носить, находясь в лодке, а не под стеклянным колпаком. |