Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

I want him to take to blue as a background, with white or cream for relief; but, there! the less taste a person has in dress, the more obstinate he always seems to be.Лучше бы он избрал для фона голубой цвет, и к нему что-нибудь белое иди кремовое. Но поди ж ты! Чем меньше у человека вкуса в вопросах туалета, тем больше он упрямится.
It is a great pity, because he will never be a success as it is, while there are one or two colours in which he might not really look so bad, with his hat on.Это очень жаль, потому что он никогда не достигнет успеха. В то же время существуют цвета, в которых он выглядел бы не так уж плохо, если бы надел шляпу.
George has bought some new things for this trip, and I'm rather vexed about them.Джордж купил себе для этой прогулки несколько новых принадлежностей туалета, и они меня огорчают.
The blazer is loud.Его фуфайка "кричит".
I should not like George to know that I thought so, but there really is no other word for it.Мне не хотелось бы, чтобы Джордж знал, что я так думаю, но, право, для нее нет более подходящего слова.
He brought it home and showed it to us on Thursday evening.Он принес и показал нам эту фуфайку в четверг вечером.
We asked him what colour he called it, and he said he didn't know.Мы спросили его, какого она, по его мнению, цвета, и он ответил, что не знает.
He didn't think there was a name for the colour.Для такого цвета, по его словам, нет названия.
The man had told him it was an Oriental design.Продавец сказал ему, что это восточная расцветка.
George put it on, and asked us what we thought of it.Джордж надел свою фуфайку и спросил, как мы ее находим.
Harris said that, as an object to hang over a flower-bed in early spring to frighten the birds away, he should respect it; but that, considered as an article of dress for any human being, except a Margate nigger, it made him ill.Гаррис заметил, что она вполне годится для того, чтобы вешать ее ранней весной над цветочными грядками, - отпугивать птиц; но от одной мысли, что это предмет одежды, предназначенный для какого бы то ни было человеческого существа, кроме разве бродячего певца-негра, ему делается плохо.
George got quite huffy; but, as Harris said, if he didn't want his opinion, why did he ask for it?Джордж надулся, но Г аррис совершенно правильно сказал, что, если Джордж не хотел выслушать его мнение, незачем было и спрашивать.
What troubles Harris and myself, with regard to it, is that we are afraid it will attract attention to the boat.Нас же с Гаррисом беспокоит лишь одно: мы боимся, что эта фуфайка привлечет к нашей лодке всеобщее внимание.
Young ladyGirls, also, don't look half bad in a boat, if prettily dressed.Девушки тоже производят в лодке весьма недурное впечатление, если они хорошо одеты.
Nothing is more fetching, to my thinking, than a tasteful boating costume.На мой взгляд, нет ничего более привлекательного, чем хороший лодочный костюм.
But a "boating costume," it would be as well if all ladies would understand, ought to be a costume that can be worn in a boat, and not merely under a glass-case.Но "лодочный костюм" - хорошо бы все дамы это понимали! - есть нечто такое, что следует носить, находясь в лодке, а не под стеклянным колпаком.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука