None of it went over them, fortunately, but the accident suggested a fresh danger to them, and agitated them; and, whenever anybody moved about, after that, with anything in his hand that could fall and make a mess, they watched that person with growing anxiety until he sat down again. | К счастью, он не попал на девушек, но этот прискорбный случай открыл им глаза на новую опасность и взволновал их. После этого, когда кто-нибудь из нас нес что-нибудь, что могло упасть и запачкать платье, барышни со все возрастающим беспокойством провожали его глазами, пока он снова не садился на место. |
Washing up "Now then, you girls," said our friend Bow to them, cheerily, after it was all over, "come along, you've got to wash up!" | - А ну-ка, девушки, - весело сказал наш друг носовой, когда с завтраком было покончено, -теперь вымойте посуду. |
They didn't understand him at first. | Сначала они его не поняли. |
When they grasped the idea, they said they feared they did not know how to wash up. | Потом, усвоив его мысль, они сказали, что не умеют мыть посуду. |
"Oh, I'll soon show you," he cried; "it's rare fun! | - Это очень забавно! Сейчас я вас научу! -закричал юноша. |
You lie down on your-I mean you lean over the bank, you know, and sloush the things about in the water." | - Лягте на... я хочу сказать, свесьтесь с берега и полощите посуду в воде. |
The elder sister said that she was afraid that they hadn't got on dresses suited to the work. | Старшая сестра сказала, что не уверена, подходят ли их платья для подобной работы. |
"Oh, they'll be all right," said he light-heartedly; "tuck 'em up." | - Ничего с ними не сделается, - беспечно объявил носовой. - Подоткните их. |
And he made them do it, too. | И он заставил-таки девушек вымыть посуду! |
He told them that that sort of thing was half the fun of a picnic. | Он сказал, что в этом главная прелесть пикника. |
They said it was very interesting. | Девушки нашли, что это очень интересно. |
Now I come to think it over, was that young man as dense-headed as we thought? or was he-no, impossible! there was such a simple, child-like expression about him! | Теперь я иногда спрашиваю себя, был ли этот юноша так туп, как мы думали? Или, может быть, он... Нет, невозможно! У него был такой простой, детски-наивный вид! |
Harris wanted to get out at Hampton Church, to go and see Mrs. Thomas's tomb. | Гаррису захотелось выйти в Хэмптон-Корте и посмотреть могилу миссис Томас. |
"Who is Mrs. Thomas?" I asked. | - Кто такая миссис Томас? - спросил я. |
"How should I know?" replied Harris. | - Почем я знаю, - ответил Гаррис. |
"She's a lady that's got a funny tomb, and I want to see it." | - Это дама, у которой интересная могила, и я хочу ее посмотреть. |
I objected. | Я возражал против этого. |
I don't know whether it is that I am built wrong, but I never did seem to hanker after tombstones myself. | Не знаю, может быть, я не так устроен, как другие, но меня как-то никогда не влекло к надгробным плитам. |
I know that the proper thing to do, when you get to a village or town, is to rush off to the churchyard, and enjoy the graves; but it is a recreation that I always deny myself. | Я знаю, что первое, что подобает сделать, когда вы приезжаете в какой-нибудь город или в деревню, - это бежать на кладбище и наслаждаться видом могил, но я всегда отказываю себе в этом развлечении. |