I seemed human enough on the outside: he couldn't make it out. | Снаружи я был достаточно похож на человека. Старик ничего не понимал. |
He said: "Yuise a stranger in these parts? | - Вы приезжий? - спросил он. |
You don't live here?" | - Вы не живете здесь? |
Graves"No," I said, | - Нет, не живу, - сказал я. |
"I don't. You wouldn't if I did." | - Если бы я жил здесь, вы бы здесь не жили. |
"Well then," he said, "you want to see the tombs-graves-folks been buried, you know-coffins!" | - Ну, значит, вы хотите посмотреть могилы, -сказал старик. - Гробницы, знаете, закопанные люди, памятники. |
"You are an untruther," I replied, getting roused; | - Вы обманщик, - ответил я, начиная раздражаться. |
"I do not want to see tombs-not your tombs. | - Я не хочу смотреть ваши могилы. |
Why should I? | Зачем это мне? |
We have graves of our own, our family has. | У нас есть свои могилы - у нашей семьи. |
Why my uncle Podger has a tomb in Kensal Green Cemetery, that is the pride of all that country-side; and my grandfather's vault at Bow is capable of accommodating eight visitors, while my great-aunt Susan has a brick grave in Finchley Churchyard, with a headstone with a coffee-pot sort of thing in bas-relief upon it, and a six-inch best white stone coping all the way round, that cost pounds. | Могилой моего дяди Поджера на кладбище Кенсел-Грин гордится вся округа; гробница моего дяди в Бау может принять восемь постояльцев, а моя двоюродная бабушка Сюзен покоится в кирпичной гробнице на кладбище в Финчли; надгробный камень ее украшен барельефом в виде кофейника, а вдоль всей могилы тянется шестидюймовая ограда из лучшего белого камня, которая стоила немалых денег. |
When I want graves, it is to those places that I go and revel. | Если мне требуются могилы, я хожу в те места и наслаждаюсь ими. |
I do not want other folk's. | Мне не нужно чужих могил. |
When you yourself are buried, I will come and see yours. | Когда вас самого похоронят, я приду и посмотрю на вашу могилу. |
That is all I can do for you." | Это все, что я могу для вас сделать. |
He burst into tears. | Старик залился слезами. |
He said that one of the tombs had a bit of stone upon the top of it that had been said by some to be probably part of the remains of the figure of a man, and that another had some words, carved upon it, that nobody had ever been able to decipher. | Он сказал, что на одной из могил лежит камень, про который говорят, будто это все, что осталось от изображения какого-то мужчины, а на другом камне вырезаны какие-то слова, которых никто еще не мог разобрать. |
I still remained obdurate, and, in broken-hearted tones, he said: | Я продолжал упорствовать, и старик сказал сокрушенным тоном: |
"Well, won't you come and see the memorial window?" | - Может быть, вы посмотрите надгробное окно? |
I would not even see that, so he fired his last shot. | Я не согласился даже на это, и старик выпустил свой последний заряд. |
He drew near, and whispered hoarsely: | Он подошел ближе и хрипло прошептал: |