Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

They take your money, and then, when you draw a cheque, they send it back smeared all over withОни берут у вас деньги, а потом, когда вы выписываете чек, возвращают его, испещрив во всех направлениях надписями:
'No effects,'"Исчерпан.
'Refer to drawer.'Обратитесь к чекодателю".
What's the good of that?Какой во всем этом смысл?
That's the sort of trick they served me twice last week.Этот фокус они проделали со мной на прошлой неделе дважды.
I'm not going to stand it much longer.Я не намерен долго терпеть подобные вещи.
I shall withdraw my account.Я закрою свой счет.
If he was here, we could go and see that tomb.Будь Джордж здесь, мы могли бы посмотреть могилу.
I don't believe he's at the bank at all.Я вообще не верю, что он в банке.
He's larking about somewhere, that's what he's doing, leaving us to do all the work.Просто он где-нибудь шляется, а нам приходится работать.
I'm going to get out, and have a drink."Я выйду и пойду чего-нибудь выпью.
I pointed out to him that we were miles away from a pub.; and then he went on about the river, and what was the good of the river, and was everyone who came on the river to die of thirst?Я указал Г аррису, что мы находимся на расстоянии многих миль от трактира, и Гаррис принялся ругать реку. Какая польза от этой реки, и неужели всякий, кто отдыхает на реке, должен умереть от жажды?
It is always best to let Harris have his head when he gets like this.Когда Гаррис в таком настроении, лучше всего ему не мешать.
Then he pumps himself out, and is quiet afterwards.В конце концов он выдыхается и сидит потом спокойно.
I reminded him that there was concentrated lemonade in the hamper, and a gallon-jar of water in the nose of the boat, and that the two only wanted mixing to make a cool and refreshing beverage.Я напомнил ему, что в корзине есть концентрированный лимонад, а на носу стоит целый галлон воды. Надо только смешать одно с другим, и получится вкусный, освежающий напиток.
Then he flew off about lemonade, and "such-like Sunday-school slops," as he termed them, ginger-beer, raspberry syrup, &c., &c.Тут Гаррис накинулся на лимонад и "всякую - по его выражению - бурду, годную лишь для школьников", вроде имбирного пива, малинового сиропа и т. д.
He said they all produced dyspepsia, and ruined body and soul alike, and were the cause of half the crime in England.Все они расстраивают желудок, губят тело и душу и являются причиной половины преступлений, совершаемых в Англии.
He said he must drink something, however, and climbed upon the seat, and leant over to get the bottle.Но все же, заявил он, ему необходимо чего-нибудь выпить. Он влез на скамью и наклонился, чтобы достать бутылку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука