They take your money, and then, when you draw a cheque, they send it back smeared all over with | Они берут у вас деньги, а потом, когда вы выписываете чек, возвращают его, испещрив во всех направлениях надписями: |
'No effects,' | "Исчерпан. |
'Refer to drawer.' | Обратитесь к чекодателю". |
What's the good of that? | Какой во всем этом смысл? |
That's the sort of trick they served me twice last week. | Этот фокус они проделали со мной на прошлой неделе дважды. |
I'm not going to stand it much longer. | Я не намерен долго терпеть подобные вещи. |
I shall withdraw my account. | Я закрою свой счет. |
If he was here, we could go and see that tomb. | Будь Джордж здесь, мы могли бы посмотреть могилу. |
I don't believe he's at the bank at all. | Я вообще не верю, что он в банке. |
He's larking about somewhere, that's what he's doing, leaving us to do all the work. | Просто он где-нибудь шляется, а нам приходится работать. |
I'm going to get out, and have a drink." | Я выйду и пойду чего-нибудь выпью. |
I pointed out to him that we were miles away from a pub.; and then he went on about the river, and what was the good of the river, and was everyone who came on the river to die of thirst? | Я указал Г аррису, что мы находимся на расстоянии многих миль от трактира, и Гаррис принялся ругать реку. Какая польза от этой реки, и неужели всякий, кто отдыхает на реке, должен умереть от жажды? |
It is always best to let Harris have his head when he gets like this. | Когда Гаррис в таком настроении, лучше всего ему не мешать. |
Then he pumps himself out, and is quiet afterwards. | В конце концов он выдыхается и сидит потом спокойно. |
I reminded him that there was concentrated lemonade in the hamper, and a gallon-jar of water in the nose of the boat, and that the two only wanted mixing to make a cool and refreshing beverage. | Я напомнил ему, что в корзине есть концентрированный лимонад, а на носу стоит целый галлон воды. Надо только смешать одно с другим, и получится вкусный, освежающий напиток. |
Then he flew off about lemonade, and "such-like Sunday-school slops," as he termed them, ginger-beer, raspberry syrup, &c., &c. | Тут Гаррис накинулся на лимонад и "всякую - по его выражению - бурду, годную лишь для школьников", вроде имбирного пива, малинового сиропа и т. д. |
He said they all produced dyspepsia, and ruined body and soul alike, and were the cause of half the crime in England. | Все они расстраивают желудок, губят тело и душу и являются причиной половины преступлений, совершаемых в Англии. |
He said he must drink something, however, and climbed upon the seat, and leant over to get the bottle. | Но все же, заявил он, ему необходимо чего-нибудь выпить. Он влез на скамью и наклонился, чтобы достать бутылку. |