It was a noble sight to see them suffering thus in silence, but it unnerved me altogether. | Зрелище их молчаливых страданий возвышало душу, но оно совершенно расстроило мне нервы. |
I am too sensitive. | Я слишком чувствителен. |
I got wild and fitful in my rowing, and splashed more and more, the harder I tried not to. | Я начал грести яростно и беспокойно, и чем больше я старался не брызгать, тем сильнее брызгал. |
I gave it up at last; I said I'd row bow. | Наконец я сдался и сказал, что пересяду на нос. |
Bow thought the arrangement would be better too, and we changed places. | Носовой тоже нашел, что так будет лучше, и мы поменялись местами. |
The ladies gave an involuntary sigh of relief when they saw me go, and quite brightened up for a moment. | Дамы, видя, что я ухожу, испустили невольный вздох облегчения и на минуту просияли. |
Poor girls! they had better have put up with me. | Бедные девушки! Им бы следовало лучше примириться со мной. |
The man they had got now was a jolly, light-hearted, thick-headed sort of a chap, with about as much sensitiveness in him as there might be in a Newfoundland puppy. | Юноша, который достался им теперь, был веселый, легкомысленный, толстокожий и не более чувствительный, чем щенок ньюфаундленд. |
You might look daggers at him for an hour and he would not notice it, and it would not trouble him if he did. | Вы могли метать в него молнии целый час подряд, и он бы этого не заметил, а если бы и заметил, то не смутился. |
He set a good, rollicking, dashing stroke that sent the spray playing all over the boat like a fountain, and made the whole crowd sit up straight in no time. | Он шумно, наотмашь, ударил веслами, так что брызги фонтаном разлетелись по всей лодке, и вся наша компания тотчас же застыла, выпрямившись на скамьях. |
When he spread more than pint of water over one of those dresses, he would give a pleasant little laugh, and say: | Вылив на платья барышень около пинты воды, он с приятной улыбкой говорил: |
"I beg your pardon, I'm sure;" and offer them his handkerchief to wipe it off with. | "Ах, простите, пожалуйста", - и предлагал им свой носовой платок. |
"Oh, it's of no consequence," the poor girls would murmur in reply, and covertly draw rugs and coats over themselves, and try and protect themselves with their lace parasols. | - О, это неважно, - шептали в ответ несчастные девицы и украдкой закрывались пледами и пальто или пытались защищаться от брызг своими кружевными зонтиками. |
At lunch they had a very bad time of it. | За завтраком им пришлось очень плохо. |
People wanted them to sit on the grass, and the grass was dusty; and the tree-trunks, against which they were invited to lean, did not appear to have been brushed for weeks; so they spread their handkerchiefs on the ground and sat on those, bolt upright. | Их заставляли садиться на траву, а трава была пыльная; стволы деревьев, к которым им предлагали прислониться, видимо не были чищены уже целую неделю. Девушки разостлали на земле носовые платки и сели на них, держась очень прямо. |
Somebody, in walking about with a plate of beef-steak pie, tripped up over a root, and sent the pie flying. | Кто-то споткнулся о корень, неся в руках блюдо с мясным пирогом, и пирог полетел на землю. |