She also added that she wished she never had met Harris, and expressed an opinion that he was an impostor. | Она прибавила, что лучше бы ей никогда с ним не встречаться, и выразила мнение, что он обманщик. |
That made Harris mad, and he produced his map, and explained his theory. | Это взбесило Гарриса. Он вытащил план и изложил свою теорию. |
"The map may be all right enough," said one of the party, "if you know whereabouts in it we are now." | - План-то, может, и неплохой, - сказал кто-то,- но только нужно знать, в каком месте мы сейчас находимся. |
Harris didn't know, and suggested that the best thing to do would be to go back to the entrance, and begin again. | Гаррис не знал этого и сказал, что самое лучшее будет вернуться к выходу и начать все снова. |
For the beginning again part of it there was not much enthusiasm; but with regard to the advisability of going back to the entrance there was complete unanimity, and so they turned, and trailed after Harris again, in the opposite direction. | Предложение начать все снова не вызвало особого энтузиазма, но в части возвращения назад единодушие было полное. Все повернули обратно и потянулись за Г аррисом в противоположном направлении. |
About ten minutes more passed, and then they found themselves in the centre. | Прошло еще минут десять, и компания очутилась в центре лабиринта. |
Harris thought at first of pretending that that was what he had been aiming at; but the crowd looked dangerous, and he decided to treat it as an accident. | Г аррис хотел сначала сделать вид, будто он именно к этому и стремился, но его свита имела довольно угрожающий вид, и он решил расценить это как случайность. |
Anyhow, they had got something to start from then. | Теперь они хотя бы знают, с чего начать. |
They did know where they were, and the map was once more consulted, and the thing seemed simpler than ever, and off they started for the third time. | Им известно, где они находятся. План был еще раз извлечен на свет божий, и дело показалось проще простого, - все в третий раз тронулись в путь. |
And three minutes later they were back in the centre again. | Через три минуты они опять были в центре. |
After that, they simply couldn't get anywhere else. | После этого они просто-таки не могли оттуда уйти. |
Whatever way they turned brought them back to the middle. | В какую бы сторону они ни сворачивали, все пути приводили их в центр. |
It became so regular at length, that some of the people stopped there, and waited for the others to take a walk round, and come back to them. | Это стало повторяться с такой правильностью, что некоторые просто оставались на месте и ждали, пока остальные прогуляются и вернутся к ним. |
Harris drew out his map again, after a while, but the sight of it only infuriated the mob, and they told him to go and curl his hair with it. | Гаррис опять извлек свой план, но вид этой бумаги привел толпу в ярость. Гаррису посоветовали пустить план на папильотки. |
Harris said that he couldn't help feeling that, to a certain extent, he had become unpopular. | Гаррис, по его словам, не мог не сознавать, что до некоторой степени утратил популярность. |
They all got crazy at last, and sang out for the keeper, and the man came and climbed up the ladder outside, and shouted out directions to them. | Наконец все совершенно потеряли голову и во весь голос стали звать сторожа. Сторож пришел, взобрался на стремянку снаружи лабиринта и начал громко давать им указания. |