Pianist, thereupon, starts prelude to the Admiral's song, and Harris, seizing what he considers to be a favourable opening in the music, begins.] | Пианист играет вступление к песне адмирала. Гаррис, выбрав подходящий, по его мнению, момент, начинает. |
Harris: "'When I was young and called to the Bar.'" | Когда, в дни юности, я адвокатом стал... |
[General roar of laughter, taken by Harris as a compliment. | Общий хохот, принимаемый Гаррисом за знак одобрения. |
Pianist, thinking of his wife and family, gives up the unequal contest and retires; his place being taken by a stronger-nerved man. | Пианист, вспомнив о жене и детях, отказывается от неравной борьбы и уходит. Его место занимает человек с более крепкими нервами. |
The New Pianist (cheerily): | Новый пианист (весело). |
"Now then, old man, you start off, and I'll follow. | Ну, старина, начинайте, а я пойду следом. |
We won't bother about any prelude." | Не стоит возиться со вступлением. |
Harris (upon whom the explanation of matters has slowly dawned-laughing): | Г аррис (который постепенно уяснил себе причину всего происходящего, со смехом). |
"By Jove! | Ах, боже мой! |
I beg your pardon. | Извините, пожалуйста! |
Of course-I've been mixing up the two songs. | Ну, конечно, я перепутал эти песни. |
It was Jenkins confused me, you know. | Это Дженкинс меня смутил. |
Now then. [Singing; his voice appearing to come from the cellar, and suggesting the first low warnings of an approaching earthquake. | Ну, валяйте! (Поет. Его голос звучит как из погреба и напоминает первые предвестники приближающегося землетрясения.) |
"'When I was young I served a term As office-boy to an attorney's firm.' | В дни юности в конторе я служил, Рассыльным у поверенного был. |
(Aside to pianist): "It is too low, old man; we'll have that over again, if you don't mind." | (В сторону, пианисту.) Слишком низко, старина. Начнем еще раз, если вы не возражаете. |
[Sings first two lines over again, in a high falsetto this time. | Снова поет те же две строчки, на сей раз высоким фальцетом. |
Great surprise on the part of the audience. | Публика удивлена. |
Nervous old lady near the fire begins to cry, and has to be led out.] | Нервная старая дама у камина начинает плакать, и ее приходится увести. |
Harris (continuing): "'I swept the windows and I swept the door, And I-' | Я окна мыл, и пол я натирал, Я... |
No-no, I cleaned the windows of the big front door. And I polished up the floor-no, dash it-I beg your pardon-funny thing, I can't think of that line. | Нет, нет, "я стекла на парадной начищал и пол до блеска натирал". Нет, черт побери, извините, пожалуйста! Вот забавно! Не могу вспомнить эту строчку. |
And I-and I-Oh, well, we'll get on to the chorus, and chance it (sings): | "Я... я..." Ну, ладно, попробуем прямо перейти к припеву. (Поет.) |
"'And I diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-de, Till now I am the ruler of the Queen's navee.' | И я, тра-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла, Теперь во флоте королевском адмирал. |
Now then, chorus-it is the last two lines repeated, you know. | Ну же, хор, повторяйте последние две строчки! |