General Chorus: | Хор. |
"And hediddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-dee'd, Till now he is the ruler of the Queen's navee." | И он, тра-ла-ла-ла-ла-ла-ла, Теперь во флоте королевском адмирал. |
And Harris never sees what an ass he is making of himself, and how he is annoying a lot of people who never did him any harm. | А Гаррис так и не понимает, в каком он оказался дурацком положении и как он надоел людям, которые не сделали ему ничего дурного. |
He honestly imagines that he has given them a treat, and says he will sing another comic song after supper. | Он искренне думает, что доставил им удовольствие, и обещает спеть после ужина еще. |
Speaking of comic songs and parties, reminds me of a rather curious incident at which I once assisted; which, as it throws much light upon the inner mental working of human nature in general, ought, I think, to be recorded in these pages. | В связи с куплетами и вечеринками я вспомнил один любопытный случай, которому я был свидетелем. Он бросает яркий свет на процесс человеческого мышления и потому, думается мне, должен быть упомянут в этой книге. |
We were a fashionable and highly cultured party. | Нас собралось несколько человек, очень светских и высококультурных. |
We had on our best clothes, and we talked pretty, and were very happy-all except two young fellows, students, just returned from Germany, commonplace young men, who seemed restless and uncomfortable, as if they found the proceedings slow. | Мы надели свои лучшие костюмы, вели тонкие разговоры и были очень довольны - все, кроме двух молодых студентов, только что вернувшихся из Германии. Это были самые обыкновенные юноши, и они чувствовали себя как-то беспокойно и неуютно, словно находя, что время тянется слишком медленно. |
The truth was, we were too clever for them. | Дело в том, что мы были для них чересчур умны. |
Our brilliant but polished conversation, and our high-class tastes, were beyond them. | Наш блестящий, но утонченный разговор и наши изысканные вкусы были им недоступны. |
They were out of place, among us. | В нашей компании они были явно не к месту. |
They never ought to have been there at all. | Им вообще не следовало быть здесь. |
Everybody agreed upon that, later on. | Впоследствии все пришли к этому выводу. |
We played morceaux from the old German masters. | Мы играли произведения старинных немецких композиторов. |
We discussed philosophy and ethics. | Мы рассуждали о философии, об этике. |
We flirted with graceful dignity. | Мы с изящным достоинством занимались флиртом. |
We were even humorous-in a high-class way. | Мы даже острили - в светском тоне. |
Somebody recited a French poem after supper, and we said it was beautiful; and then a lady sang a sentimental ballad in Spanish, and it made one or two of us weep-it was so pathetic. | После ужина кто-то прочитал французские стихи, и мы нашли их прекрасными. Потом одна дама спела чувствительную балладу по-испански, и некоторые из нас даже заплакали, до того она была трогательна. |
And then those two young men got up, and asked us if we had ever heard Herr Slossenn Boschen (who had just arrived, and was then down in the supper-room) sing his great German comic song. | И вдруг один из этих молодых людей поднялся и спросил, слышали ли мы когда-нибудь, как герр Шлоссен-Бошен (он только что приехал и сидел внизу в столовой) поет немецкую комическую песню. |