He finished amid a perfect shriek of laughter. | Когда профессор кончил, все прямо визжали от смеха. |
We said it was the funniest thing we had ever heard in all our lives. | Мы говорили, что в жизни не слышали ничего смешнее этой песни. |
We said how strange it was that, in the face of things like these, there should be a popular notion that the Germans hadn't any sense of humour. | Нам казалось очень странным, что, несмотря на подобные песни, в публике существует мнение, будто немцы лишены чувства юмора. |
And we asked the Professor why he didn't translate the song into English, so that the common people could understand it, and hear what a real comic song was like. | Мы спросили профессора, почему он не переведет эту песню на английский язык, чтобы все могли понимать слова и узнали бы, что такое настоящая комическая песня. |
Then Herr Slossenn Boschen got up, and went on awful. | Тут герр Шлоссен-Бошен встал и разразился. |
He swore at us in German (which I should judge to be a singularly effective language for that purpose), and he danced, and shook his fists, and called us all the English he knew. | Он ругал нас по-немецки (мне кажется, это исключительно подходящий язык для такой цели), приплясывал, потрясал кулаками и обзывал нас всеми скверными английскими словами, какие знал. |
He said he had never been so insulted in all his life. | Он говорил, что его еще никогда в жизни так не оскорбляли. |
It appeared that the song was not a comic song at all. | Оказалось, что эта песня вовсе не комическая. |
It was about a young girl who lived in the Hartz Mountains, and who had given up her life to save her lover's soul; and he died, and met her spirit in the air; and then, in the last verse, he jilted her spirit, and went on with another spirit-I'm not quite sure of the details, but it was something very sad, I know. | В ней говорилось про одну молодую девушку, которая жила в горах Гарца и пожертвовала жизнью, чтобы спасти душу своего возлюбленного. Он умер и встретил в воздухе ее дух, а потом, в последнем куплете, он изменил ее духу и удрал с другим духом. Я не совсем уверен в подробностях, но знаю, что это было что-то очень печальное. |
Herr Boschen said he had sung it once before the German Emperor, and he (the German Emperor) had sobbed like a little child. | Герр Бошен сказал, что ему пришлось однажды петь эту песню в присутствии германского императора, и он (германский император) рыдал, как дитя. |
He (Herr Boschen) said it was generally acknowledged to be one of the most tragic and pathetic songs in the German language. | Он (герр Бошен) заявил, что эта песня вообще считается одной из самых трагических и чувствительных в немецкой музыкальной литературе. |
It was a trying situation for us-very trying. | Мы были в тяжелом, очень тяжелом положении. |
There seemed to be no answer. | Отвечать, казалось, было нечего. |
We looked around for the two young men who had done this thing, but they had left the house in an unostentatious manner immediately after the end of the song. | Мы поискали глазами двух молодых людей, которые нас так подвели, но они незаметным образом скрылись, едва только песня была окончена. |
That was the end of that party. | Таков был конец этого вечера. |
I never saw a party break up so quietly, and with so little fuss. | Я никогда не видел, чтобы гости расходились так тихо, без всякой суеты. |
We never said good-night even to one another. | Мы даже не попрощались друг с другом. |