Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

He finished amid a perfect shriek of laughter.Когда профессор кончил, все прямо визжали от смеха.
We said it was the funniest thing we had ever heard in all our lives.Мы говорили, что в жизни не слышали ничего смешнее этой песни.
We said how strange it was that, in the face of things like these, there should be a popular notion that the Germans hadn't any sense of humour.Нам казалось очень странным, что, несмотря на подобные песни, в публике существует мнение, будто немцы лишены чувства юмора.
And we asked the Professor why he didn't translate the song into English, so that the common people could understand it, and hear what a real comic song was like.Мы спросили профессора, почему он не переведет эту песню на английский язык, чтобы все могли понимать слова и узнали бы, что такое настоящая комическая песня.
Then Herr Slossenn Boschen got up, and went on awful.Тут герр Шлоссен-Бошен встал и разразился.
He swore at us in German (which I should judge to be a singularly effective language for that purpose), and he danced, and shook his fists, and called us all the English he knew.Он ругал нас по-немецки (мне кажется, это исключительно подходящий язык для такой цели), приплясывал, потрясал кулаками и обзывал нас всеми скверными английскими словами, какие знал.
He said he had never been so insulted in all his life.Он говорил, что его еще никогда в жизни так не оскорбляли.
It appeared that the song was not a comic song at all.Оказалось, что эта песня вовсе не комическая.
It was about a young girl who lived in the Hartz Mountains, and who had given up her life to save her lover's soul; and he died, and met her spirit in the air; and then, in the last verse, he jilted her spirit, and went on with another spirit-I'm not quite sure of the details, but it was something very sad, I know.В ней говорилось про одну молодую девушку, которая жила в горах Гарца и пожертвовала жизнью, чтобы спасти душу своего возлюбленного. Он умер и встретил в воздухе ее дух, а потом, в последнем куплете, он изменил ее духу и удрал с другим духом. Я не совсем уверен в подробностях, но знаю, что это было что-то очень печальное.
Herr Boschen said he had sung it once before the German Emperor, and he (the German Emperor) had sobbed like a little child.Герр Бошен сказал, что ему пришлось однажды петь эту песню в присутствии германского императора, и он (германский император) рыдал, как дитя.
He (Herr Boschen) said it was generally acknowledged to be one of the most tragic and pathetic songs in the German language.Он (герр Бошен) заявил, что эта песня вообще считается одной из самых трагических и чувствительных в немецкой музыкальной литературе.
It was a trying situation for us-very trying.Мы были в тяжелом, очень тяжелом положении.
There seemed to be no answer.Отвечать, казалось, было нечего.
We looked around for the two young men who had done this thing, but they had left the house in an unostentatious manner immediately after the end of the song.Мы поискали глазами двух молодых людей, которые нас так подвели, но они незаметным образом скрылись, едва только песня была окончена.
That was the end of that party.Таков был конец этого вечера.
I never saw a party break up so quietly, and with so little fuss.Я никогда не видел, чтобы гости расходились так тихо, без всякой суеты.
We never said good-night even to one another.Мы даже не попрощались друг с другом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука