— Что-что? — изумленно воскликнул Одиссей. — В мой дворец — с оружием? Эй, любезные подданные, это, надеюсь, шутка? К тому же мои троянские гости тоже пили с нами, а они могли такую шутку неправильно понять, и тут уж и впрямь не обошлось бы без тел! Простите, но всех сюда позвать не могу — тесно! Ты, благородный Эвпейт, входи, конечно, и выбери сам пару десятков друзей, которых захочешь позвать на свадьбу сына. Увы, мы ее уже почти отпраздновали. Моя вина, что я не подумал сразу за тобой послать, но ты должен понять меня: я только что вернулся после почти восемнадцатилетнего отсутствия, и мне трудно пока что вести себя нормально… А как тебя невеста, которую я сосватал Алкиною?
— Очень хороша! — вырвалось у старика, и он, вдруг прослезившись, бросился на шею базилевсу. — Ах, Одиссей! Прости меня, старого дурня! Да продлят боги твои лета, да славят твое счастливое возвращение! Лукавая Ата[73]
помрачила мой разум… Как же мы ждали тебя, Одиссей!Пир продолжился, но вскоре шум стал стихать, а приветственные возгласы, с которыми то и дело поднимались со своих мест гости, звучали все более длинно и все более путано. Сладкозвучный Фемий, певец, волею судьбы оказавшийся среди женихов Пенелопы, стоя на скамье, пел песню за песней, восхваляя великодушие царя Итаки, но и не забывая время от времени слезать с возвышения, чтобы опрокинуть в рот кубок вина и съесть ломтик жареной свинины или кусок лепешки с медом. В конце концов, он начал сбиваться и повторять по два раза одну и ту же строфу, путать слова и кончил тем, что назвал Одиссея не сыном Лаэрта, а сыном Эрота[74]
, вызвав громовой хохот у всех, кто еще был в состоянии что-либо соображать. Ахилл заметил, что это, скорее всего, старый тополь нашептал певцу о таком родстве царя, и собравшиеся захохотали еще сильнее.К полудню больше половины гостей разошлось, и остались лишь те, кто не в силах был подняться со своих мест. Рабы убирали со столов, мели и мыли пол, закиданный костями, крошками хлеба, давленым виноградом, залитый вином. Но на каменных плитах не было ни капли крови, хотя накануне вечером трудно было поверить, что все может закончиться так мирно.
Эвпейт с сыном и невесткой тоже собрались уходить.
— Завтра же я пришлю тебе богатые подарки, Одиссей! — твердил старик. — Я не хочу, чтобы ты считал нас невежами… И, в любом случае, всегда, если тебе понадобиться поддержка! Поверь!
— А я верю, — царь улыбнулся с самым безмятежным видом. — Буду рад видеть тебя в своем доме, Эвпейт. И тебя, Алкиной, если тебе, конечно, не надоел этот дом… Ну, Меланто, желаю тебе быть хорошей и доброй женой!
— Я постараюсь! — заливаясь счастливым смехом, воскликнула девушка, низко склоняясь перед Одиссеем.
Алкиной тоже поклонился и уже пошел было с отцом и женой к дверям, но вдруг остановился.
— Вот что! — повернулся он к базилевсу, и его лицо на мгновение выразило сомнение, но, со свойственной ему резкостью, молодой человек тут же его отбросил. — Я тоже тебе благодарен, Одиссей. И хочу, чтобы ты мне поверил. А поэтому отдаю тебе вот это. Может, это и не важно теперь, но… Словом, возьми.
С этими словами Алкиной вынул из складки своего широкого пояса и протянул базилевсу смятую трубку пергамента.
— Что это? — с недоумением спросил Одиссей.
— Вчера утром в гавани причалил финикийский корабль. От моих рабов я узнал, что купцы привезли какое-то послание для царицы Пенелопы, и решил его перехватить. Мне удалось выдать себя за воина дворцовой стражи, и мне отдали письмо. Оно из Эпира и, на мой взгляд, в нем ничего особого нет. Но это ты уж сам решай. И пускай боги будут к тебе благосклонны!
Одиссей проводил глазами удаляющихся гостей и только после этого развернул пергамент. Прочитав написанное, он нахмурился и быстрым шагом вернулся в зал.
— Посмотри-ка! — произнес он, протянув письмо Гектору.
— Это мне? — немного удивленно спросил царь Трои.
— Нет, моей жене. Но это важнее прочитать тебе и Ахиллу.
Гектор взял пергамент и, едва взглянув на него, вскрикнул. Он узнал почерк Андромахи.