Адэр поднялся, помог Эйре встать. Окинув себя взглядом, раскинул руки и вновь заразительно рассмеялся:
— Вы сказали, я правитель?
Принц не смеялся. Жестом велел своим придворным убраться и стал отряхивать с плаща комки грязи.
Адэр похлопал его по плечу:
— Не злитесь, Толан. Это всего лишь игра. Лучше проиграть в честной борьбе, чем выиграть в поддавки.
Глядя Адэру за спину, принц склонил голову. Адэр обернулся. Приподнимая полы длинного мехового пальто, через поляну шёл король Толан IV. За ним следовали, с трудом вытаскивая сапоги из грязи, с десяток важных придворных. Адэр склонил голову. Эйра присела в глубоком реверансе и потупила взгляд.
Король остановился в трёх шагах:
— Адэр! Какая встреча!
Он встал в полный рост:
— Добрый день, Ваше Величество. — И почувствовал, как защемило сердце.
Наследный принц, его дворец, бал — не по этой жизни он истосковался. Прошлая, полузабытая жизнь стоит перед ним: благородно-строгое лицо, властный взгляд, высокий лоб с морщинами на переносице, сурово изогнутые тонкие губы, дымчатые с проседью волосы, спадающие на плечи легкой волной. Вот его мир — мир королей.
— Мы стали невольными свидетелями финала вашей игры. Как она называется? — спросил Толан IV.
— «Орлы и цесарки», Ваше Величество, — ответил принц.
— Я бы назвал её «Битвой орлов». Мне понравилось. — Король дал знак придворному.
Дворянин крепкого телосложения снял с себя пальто и помог Адэру переодеться. Подхватив грязный плащ, побежал через поляну.
— Нам очень не хватает вас, Адэр, — проговорил Толан IV. — Надеюсь, что ваше противостояние с «Миром без насилия» скоро закончится, и я вновь смогу созерцать в моём дворце самого блистательного кавалера.
— Вы говорите так, будто Росьяр не входит в «Мир без насилия».
— «Мир без насилия» — это цепь, а я звено. Куда цепь, туда и я. Мне не дадут заблудиться или потеряться. — Король посмотрел на Эйру. — Был очень рад видеть вас, Адэр. Несказанно рад. И желаю вам удачи.
Адэр склонил голову:
— Благодарю вас, Ваше Величество!
Толан IV вновь бросил взгляд на Эйру. Кивнул Адэру, как кивают равному по положению:
— Ваше Величество! — И неторопливо пошёл через поляну.
Пары, которые закончили игру, и дамы, которым не посчастливилось заполучить поцелуй кавалеров, возвращались к месту, откуда началась погоня. Лалида обругала графиню, шлёпнула по рукам виконтессу. Отказавшись от помощи подруг, уселась на скамью и принялась стягивать облепленные грязью сапоги. И словно невзначай уронила норковую накидку Малики на землю. Никто из дворян не решился поднять её и отряхнуть.
К тому времени, когда Толан, Адэр и Малика вышли на аллею, ведущую к сундукам, придворные уже успели переодеться и привести себя в порядок.
Завидев принца, Лалида забралась на скамейку:
— Хочу кормить цесарок. Цесарки! Ко мне!
Малика глянула на Адэра. Он кивнул — она обязана играть.
Дамы столпились перед фавориткой. Мужчины выгребли из карманов деньги, сложили в бархатный, расшитый серебром мешочек и дали Лалиде. Она принялась осыпать дам «зерном». Смеясь, они ловили парящие в воздухе банкноты, поднимали с земли монеты, и только Малика — облепленная грязью, с растрёпанными волосами — стояла, расправив плечи, и смотрела на ползающих у её ног девиц в дорогих шубках.
— Аспожа! Почему вы не играете? — спросил Толан. — Вы сможете купить себе украшения.
Помедлив, Малика повернулась к принцу:
— Цесарке, которая ходит по драгоценным камням, это не надо.
Толан изогнул бровь:
— Вы ходите по драгоценным камням?
— Да, Ваше Высочество. Драгоценные камни хранятся в заледеневших недрах земли. А у цесарки голодные цыплята. Много цыплят. Очень много. И цесарка вынуждена рассказывать им сказки, чтобы хотя бы на время они забывали о голоде. Но скоро фантазия иссякнет, и сказки уступят место слезам. Цесарка надеется на благородство орла из богатого, певучего края, который сжалится над её цыплятами и накормит их. А весной, когда земля оттает, цесарка отблагодарит орла драгоценными камнями.
Лалида спрыгнула со скамьи и вызывающе уставилась на Толана. За её спиной толпились придворные.
Принц покачал головой:
— Господа! Виконт Фандези приглашает вас в сауну. А вы, милые дамы, по домам. Вечером жду всех во дворце, на спектакле моего театра.
Малика направилась к скамье; норковая накидка валялась в грязи. Хотела поднять её, но передумала. Скинула крапчатый плащ на землю, поправила подол платья, сменила сапоги на сапожки и пошла по аллее.
Адэр догнал её, накинул на плечи свой плащ из куницы:
— Я провожу тебя до автомобиля.
— Не надо. Я знаю дорогу, — сказала Малика и прибавила шаг.
Часть 20
***
Запотевшее зеркало отражало бегущие по пояснице письмена. Строчки бледнели, появлялись новые фразы на незнакомых языках и наречиях. Малика не могла их прочесть, но чувствовала, как с каждой секундой раздвигаются границы её сознания, и понимание многих вещей приходит непостижимым образом, из ниоткуда.