Читаем Тропа к семи соснам полностью

По шляпе торопливо пробарабанили первые капли дождя. Попрыгунчик насупился и, откопав в седельной сумке дождевик, накинул его, не замедляя шага коня. К этому времени он съехал с гребня и углубился в кедровую рощу, глаза его постоянно рыскали в поисках убежища от грозы. Один раз он увидел высокую старую кучу пустой породы из шахты, но сама шахта давно рухнула и завалила тоннель.

Добравшись до едва заметной дороги, огибающей подножие горы, он обнаружил следы той самой группы всадников. С минуту Кэссиди изучал следы, читая их так же легко, как другие читают книгу. Всадники ехали на свежих, хорошо подкованных конях, однако копыто одного из них было подрезано слишком узко, и это вынуждало животное слегка подгибать его под себя.

Дождь снова брызнул, набрал силу и, наконец, серой вуалью затянул равнину и горы. Небо почернело, тяжелые клубящиеся облака скрыли лежащие впереди мили темнотой и косым дождем.

От обвалившейся шахты серая полоска тропы вела вниз, здесь можно было прибавить скорость, и Кэссиди, пустив жеребца легким галопом, быстро спустился к главной дороге. Остановившись, он опять нашел следы всадников, еще не смытые дождем. Они пересекали дорогу, а затем шли в невысоком подлеске вдоль нее.

Ливень стих, и Попрыгунчик почувствовал давно знакомый запах, который приносят дождевые капли, падая в сухую пыль. Затем опять ударил гром, и с новой силой хлынул дождь, смешиваясь со свирепой тяжестью ветра. Темнота стала непроглядной, прерываемой лишь почти непрерывными сполохами молний. Под порывами яростного ветра сплошной поток ливня превращался в неистовую секущую силу.

Кэссиди свернул с тропы на дорогу, Топпер продолжал идти галопом. Внезапно гроза стала затихать, и в этой относительной тишине где-то впереди раздались выстрелы!

Два… еще три… нестройный залп… и еще один — последний, финальный выстрел. Что-то оборвавший.

Натянув поводья, Попрыгунчик вслушивался в неожиданную тишину. Ничего. А потом дождь зарядил снова, вначале мягко шепча, затем набирая силу, постепенно нарастая до прежнего неистовства. Кэссиди, в низко надвинутой шляпе и с поднятым воротником дождевика, тронулся дальше, думая о выстрелах. Холодная капля упала за шиворот и пробежала по спине. Он поежился, не переставая вглядываться в темноту.

Внезапно въехать в гущу перестрелки — не самая удачная мысль, но Попрыгунчик не знал этих мест, о них ему только рассказывали, и если сейчас сойти с дороги, то можно ненароком заблудиться в этой широкой долине. Вдруг он почувствовал, как напружинились мышцы жеребца, и при вспышке молнии увидел, что голова коня напряженно вытянута. И в этот же момент он заметил на дороге распростертое в грязи тело!

Остановившись, он подождал света молнии. Она вспыхнула, и Кэссиди постарался как следует разглядеть дорогу впереди за телом, но она была пуста. Что бы здесь ни произошло, все уже закончилось. Спешившись рядом с лежащим человеком, он перевернул его на спину. По белому мертвому лицу и изрешеченному пулями телу заструился дождь. На лбу темнела рана. Закрыв ладонями спичку, Попрыгунчик осветил лицо убитого, и его губы сжались. Этого человека сначала уложили несколькими пулями, потом выстрелили в голову, в упор, опалив кожу и волосы. Кто-то очень хотел его смерти и действовал наверняка.

Попрыгунчик быстро проверил карманы убитого, вынув бумажник, кое-какие записи и деньги. Все это надо будет отдать родственникам покойного, если таковые найдутся, а по бумагам можно определить, кто он. К тому же, в такую погоду все бумаги быстро зальет дождь, если оставить их в карманах.

Этот человек пытался сопротивляться. Его рука сжимала рукоятку револьвера, из которого был сделан один выстрел.

Стоя над убитым и не замечая дождя, Попрыгунчик обдумывал ситуацию. Человека, вероятно, сняли с дилижанса, потому что он лежал на обочине, и было похоже, что ему дали возможность защищаться, но он проиграл. Рядом виднелись глубокие колеи от колес дилижанса.

— Ограбление, — пробормотал Попрыгунчик. — Этот hombre[1] либо сам напросился на поединок, либо ему его навязали. Одно можно сказать точно: он не похож на странствующего проповедника и наверняка побывал во многих переделках.

Сев на коня, Кэссиди проехал совсем немного, когда при свете молнии увидел еще одного лежащего человека. Спрыгнув с лошади, Кэссиди нагнулся, чтобы проверить пульс, и человек застонал. Попрыгунчик выпрямился и при вспышке следующей молнии заметил небольшой нависающий уступ в отвесной скале рядом с дорогой, этот уступ может послужить защитой от дождя.

Привязав жеребца к можжевельнику, Попрыгунчик вернулся, отнес человека под навес в закрытую от ветра и дождя трещину в скале и положил его на сухой песок. Обломав сухие ветки с давно упавшего дерева, он разжег костер. Когда огонь занялся, он поставил греться воду, расстегнул пиджак и жилетку раненого. Попрыгунчик сразу определил, что тот был в тяжелом состоянии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Грамматика цивилизаций
Грамматика цивилизаций

Фернан Бродель (1902–1985), один из крупнейших историков XX века, родился в небольшой деревушке в Лотарингии, учился в Париже, преподавал в Алжире, Париже, Сан-Паулу. С 1946 года был одним из директоров журнала «Анналы».С 1949 года заведовал кафедрой современной цивилизации в Коллеж де Франс, в 1956-м стал президентом VI секции Практической школы высших исследований, в 1962-м — директором Дома наук о человеке в Париже. Удостоен звания почетного доктора университетов Брюсселя, Оксфорда, Кембриджа, Мадрида, Женевы, Лондона, Чикаго, Флоренции, Сан-Паулу, Падуи, Эдинбурга.Грамматика цивилизаций была написана Броделем в 1963 году в качестве учебника «для восемнадцатилетних». Однако она обрела популярность у читателей и признание историков как системное исследование истории цивилизаций. Оригинальная классификация цивилизаций, описание становления и изменения их основных особенностей, характера взаимодействия друг с другом, а также выявление долгосрочных цивилизационных тенденций делают книгу актуальной и полезной сегодня.

Фернан Бродель

История