Читаем Трудный путь полностью

— Меня ждет семья, — сказал садовник, — я пойду. Желаю вам счастливого Рождества.

— И вам тоже, — ответил Фесдей.

Спокойный ветер дул с океана. Солнце опустилось совсем низко. Фесдей осторожно обошел вокруг дома. Он поднял воротник пиджака и застегнул его на все пуговицы. Подвесной мост угрожающе раскачивался. Фесдей осторожно двинулся по нему, держась свободной рукой за трос, натянутый в качестве перил. Позади него кричали большие черные бакланы. Впереди он видел белые парусиновые брюки Мерлоза Финча. Фесдей пошел быстро, стараясь не смотреть под ноги на воду. Ветер и шум прибоя заглушали скрип досок от его шагов. Он сошел с мостика с наветренной стороны скал. Фесдей различил шум мотора лодки сквозь свист ветра и крики бакланов. Лодка находилась в тридцати футах от него. Он видел золотые буквы на борту: «Венера-IV».

Мерлоз не заметил Фесдея ни на мосту, ни когда он подошел совсем близко. Лишь случайно его взгляд упал на шкатулку, а потом уж он поднял глаза на лицо Фесдея.

— Мне нужно поговорить с вами, — крикнул Фесдей.

Мрачный Мерлоз подогнал лодку к берегу, и Фесдей подошел и прыгнул в нее. Мерлоз, не оборачиваясь, дал газ, и лодка понеслась в океан. Она ловко развернулась возле скал и помчалась дальше. Фесдей с восхищением наблюдал за работой Финча. Пьяный или трезвый, но молодой Финч великолепно знал свое дело. Он закрепил руль и открыл дверь в маленькую каютку. Пропустив сначала Фесдея, зашел сам.

— В чем дело? — сердито спросил Мерлоз. — Что вам нужно, Фесдей?

— Почему так зло? Вы имеете что-нибудь против меня?

— Где Эйприл?

— Именно это я хотел спросить у вас. Она сказала, что вернется сюда.

Мерлоз не ответил.

— Между прочим, где вы встретились с мисс Эймз?

— Не суйте свой длинный нос в чужие дела.

— Я работаю на вашего отца. В его интересах.

— Отстаньте от Эйприл, поняли? Или я сверну вам шею! — Лодку сильно качнуло. Мерлоз пробормотал что-то. Фесдей расслышал только: — ...она хорошая. Я люблю ее.

— Я уверен в этом. И не имею ничего против нее, — сказал Фесдей. — Но пока мы вдвоем, нам лучше поговорить о другой... Как насчет Джиллиан Прайор?

Мерлоз засмеялся.

— О, Джиллиан! Хорошая ночь была в Мадриде, а?

— Это я слышал. Где она?

— Может быть, я не скажу вам это, Фесдей. Вы мне не нравитесь. Мне не хочется иметь с вами дело.

— Что же, это ваше право, мы живем в свободной стране.

— Вот уж не думал, что вы напомните мне о ней. Я давно не видел ее, но вдруг встретил два дня назад. — Он говорил, откровенно, как бы отвечая на собственные мысли. Фесдей от удивления открыл рот. Это не соответствовало показаниям ее брата и было первым конкретным свидетельством ее пребывания в Сан-Диего.

— А что было в Испании? Финч пьяно улыбнулся.

— Мой старик и Люсьен Прайор что-то там стряпали, какие-то свои дела. И у них были какие-то причины, чтобы копы считали меня чуть ли не бандитом.

— Что такое?

— Вы детектив, узнайте сами. — Он замолчал, выглянул из каютки, потом снова заговорил: — Мой старик — неплохая птица. Вы знаете, Фесдей, где он сейчас?

— Мне сказали, что он спит.

Мерлоз захохотал.

— Он не спит. Это верно, он дома, но он не спит. Он избавился от слуг и выгнал меня, чтобы засесть вдвоем с мистером Гордоном Лараби. Вы же детектив, Фесдей.

Фесдей нахмурился. Не насмешка его задела; он удивился такой информации. На сцене появилось новое лицо. Гордон Лараби. Клапп упоминал, что Рашке имеет дело с этим же Лараби. Странно, но этот человек связан с искусством.

— Мой дорогой параноик отец не знает, что я кое-что подслушал, — продолжал Мерлоз. Он достал из настенного шкафа бутылку и сделал добрый глоток. — Вот это ваша работа, Фесдей. Не захотели иметь дело со мной сегодня утром. О...

Он неожиданно посмотрел на шкатулку, и на лице его отразилась работа мысли. Он о чем-то думал.

Фесдей выглянул в иллюминатор. Темнота еще не наступила, и можно было разглядеть дом возле скал.

— Лучше вернуться назад, — предложил Фесдей.

— Не торопитесь, мистер. — Мерлоз сделал еще глоток. — Вы боитесь морской болезни?

— Нет.

— Это лучше. Я сообщу вам, когда надумаю вернуться. Скажите, Фесдей, вы пытаетесь отбить у меня женщину? Я в состоянии перерезать вам глотку. Вы думаете, что я пьян?

— Нет, Мерлоз, вы только сходите с ума. Вы сходите с ума по Джиллиан.

— Я не пьян. Видели бы вы, сколько я могу влить в себя, Я немногим обязан людям. Джиллиан... Что бы вы сказали, если бы вам всадили нож только потому, что вы положили руку на ее ногу? Разве это называется сходить с ума по женщине?

— Может быть, вы не понравились ей, — предположил Фесдей. Кое-что он уже знал. Слова, сказанные Мерлозом навеселе, дали Фесдею больше, чем если бы он был трезвым.

— Подождите немного. Она сама позвала меня, Фесдей, в кабинет в «Патио-Клаб». Я ждал целый час, прежде чем она пришла. Какие волосы! Какой голос! И все же я пожалел, что она уговорила меня поддаться в Мадриде на такую штуку.

— Насколько я помню, в «Патио-Клаб» темные кабинеты.

— Что вы имеете в виду?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже