— А что, Руби Кин действительно была очень хорошенькая? — с любопытством спросила миссис Бантри.
Марк удивленно взглянул на нее:
— Я думал, вы ее видели.
Миссис Бантри пробормотала:
— Я видела.., труп. Когда человек задушен, судить о внешности… — Ее передернуло.
— Строго говоря, она не была красоткой, — задумчиво сказал Марк. — Она смело пользовалась косметикой, бросалась в глаза. Хотя в лице преобладало нечто лисье. Слабый, срезанный подбородок, редкие, будто вдавленные зубы, неописуемый нос…
— Значит, она была безобразна?
— Вот уж нет! Стоило ей накраситься, как она становилась чертовски соблазнительна. Правда, Адди?
— Пожалуй. Кукольное личико с конфетной коробки. А вот голубые глаза были красивы по-настоящему.
— Не забудьте еще невинный взгляд, как у трехлетнего младенца. И длинные темные ресницы, отчего глаза казались особенно синими. Волосы она красила. Они были платинового цвета, как у моей жены Розамунды. Может быть, это и растрогало Джеффа? — Марк невольно вздохнул. — Самое отвратительное, что мы с Адди можем только радоваться ее смерти. — Он не дал ей возразить. — Я знаю, что вы можете сказать, но не хочу лицемерить Однако, поверьте, старика Джеффа мне искренне жаль. Удар сразил его… — Он вдруг умолк и взглянул сквозь распахнутую дверь в вестибюль. — Ну и скрытница же вы, Адди! Смотрите — ка, кто сюда идет! Миссис Джефферсон обернулась, слабо ахнула и вскочила с места. Лицо ее зарделось. Она стремительно пересекла террасу навстречу смуглому мужчине среднего роста. Тот нерешительно озирался.
— Не Хьюго ли это Маклин? — осведомилась миссис Бантри, прищуриваясь.
— Он самый, — подтвердил Марк Гэскелл. — Адди стоит пошевелить пальцем, и Хьюго примчится с другого конца света. Он не оставляет надежды, что она в конце концов выйдет за него.
Мисс Марпл с улыбкой наблюдала встречу.
— Настоящая идиллия, не правда ли?
— В старинном вкусе, — усмехнулся Марк. — Длится слишком долго. Ничего не скажешь, наша Адди способна возбуждать глубокие чувства. — И, словно размышляя вслух, добавил:
— Она, видимо, позвонила ему утром, а мне не сказала.
На террасе бесшумно возник Эдуард, камердинер Конвея Джефферсона. Он почтительно склонился перед Гэскеллом.
— Простите, сэр. Мистер Джефферсон выразил желание, чтобы вы поднялись к нему.
— Сейчас иду, — отозвался Марк, вставая.
Когда он вышел, сэр Генри наклонился к уху мисс Марпл.
— Ну что? У вас уже сложилось мнение об этих двоих, наиболее заинтересованных в последствиях преступления?
— По-моему, миссис Джефферсон очень любящая мать.
— Что да, то да, — охотно согласилась миссис Бантри. — Просто обожает Пита!
— Она из тех женщин, которые вызывают восхищение и мысль о браке. Не потому, что она кокетка…
— Разделяю вашу оценку, — заметил с одобрением сэр Генри.
— Вам обоим Аделаида представляется нежной и тонкой натурой, — задумчиво проговорила миссис. Бантри. — Что же, вы не ошиблись.
— А Марк Гэскелл? — спросил с легким смешком сэр Генри.
— Обыкновенный пройдоха, — безапелляционно ответила мисс Марпл.
— У вас имеется и для него деревенский прототип?
— Представляете! Это мистер Карджелл, подрядчик. Он такой краснобай, что убедит делать ремонт или хозяйственные перестройки, даже когда владельцам дома они абсолютно не нужны. И за какие цены! Но попробуйте проверить счета, он найдет оправдание каждому центу. Этот ловкач женился на солидном приданом. Как и мистер Гэскелл, не так ли?
— Он вам не нравится?
— Нет, почему же? У него особый талант очаровывать. На меня это, впрочем, не действует. Обаяние без ума… К тому же слишком болтлив. Неосторожен.
«Неосторожен, — подумал сэр Генри. — Точное определение. Если он будет и дальше нести чушь на всех перекрестках, ему не избежать неприятностей».
По лестнице, ведущей на террасу, легко взбегал стройный человек в белом фланелевом костюме:
— А это, — медленно произнес сэр Генри, — Реймонд Старр, игрок в теннис и танцор, партнер Руби Кин.
Во взгляде старой дамы отразилось любопытство.
— Очень красивый молодой человек.
— Как сказать.
— Не будьте смешным, сэр Генри, — вмешалась миссис Бантри. — Он действительно на редкость красив.
— Я краем уха слышала, что миссис Джефферсон тренируется на корте? — невинно спросила мисс Марпл.
— Что же из этого, Джейн?
Но старая дама не успела ответить. На террасу вихрем влетел юный Пит Кармоди. Он тотчас устремился к сэру Генри.
— Вы тоже сыщик, сэр? Я видел, как с вами совещался господин из полиции.., ну, тот, толстый. Он начальник полиции, я не ошибся?
— Не ошиблись, мой мальчик. Но вы что-то хотели?
— Мне сказали, что вы знаменитый детектив из Лондона. Чуть ли не директор Скотленд — Ярда или что-то в этом роде…
— В полицейских романах подобная фигура выглядит полным идиотом, не правда ли?
— О нет, сэр. Это устарелый стиль. Потешаться над полицией теперь вышло из моды… А вы, конечно, уже знаете, кто убийца?
— Представь, нет.
— Следствие очень вас заинтересовало, Пит? — ласково спросила миссис Бантри.