— Да, пожалуй, — согласилась старая дама. — Руби не была… То есть она не имела светского воспитания. Она принадлежит к разряду людей, которые носят одежду, не сообразуясь с правилами. Помню один прошлогодний пикник в Скрэнтор Роке. Вы бы ахнули, увидев, во что вырядились тамошние барышни. В пешую прогулку, правда, надевают теперь нечто вроде униформы. Но и тут девушки не понимают, что шорты красят только стройных и худеньких.
Начальник полиции решительно вернулся к началу разговора.
— Значит, вы думаете, что Руби Кин…
— Я думаю, что Руби Кин не снимала бы того розового платья, которое было на ней весь вечер. Она могла сменить его только на более красивое.
— В таком случае, мисс Марпл, как вы объясните, что на ней было белое и отнюдь не лучшее платье? — спросил Харпер.
— Сознаюсь, пока не понимаю. Однако убеждена: это деталь первостепенной важности.
32
Внутри просторного корта, окруженного проволочной сеткой, Реймонд Старр заканчивал урок тенниса. Полная дама среднего возраста игриво помахала ему на прощание и, подхватив небесно — голубой свитер, направилась к отелю. Реймонд проводил ее дежурным комплиментом. Потом направился к скамье, где расположились трое зрителей. Он выглядел усталым.
Сэр Генри мысленно задал себе вопрос: сколько лет может быть этому человеку? Двадцать пять или под сорок? Угадать невозможно.
— Такие уроки, видимо, порядком надоедают? — участливо спросила мисс Марпл.
— Да, особенно в конце сезона.
Начальник полиции встал с озабоченным видом:
— Если позволите, я зайду через полчаса.
— Отлично. Буду вам благодарна.
Реймонд проводил Харпера взглядом, затем спросил:
— Вы мне разрешите присесть рядом?
— Сделайте одолжение, — отозвался сэр Генри. — Не хотите ли сигарету?
Он протянул портсигар, удивляясь собственному предубеждению по отношению к этому человеку. Может быть, не вызывал уважения род его занятий? Что касается танцев, то, пожалуй, да. Как истый англичанин, сэр Генри относился с подозрительностью к профессиональным танцорам. В движениях молодого человека был явный излишек грации… Реймонд… Рамон… В самом деле, какое у него настоящее имя? Он напрямик спросил об этом у Старра.
— Когда я начал выступать, меня называли Районом. «Рамон и Джози» — нечто испанское. Но я заметил, что к иностранцам завсегдатаи отеля относятся неважно, и взял имя Ричмонд, английское.
— Но это ненастоящее ваше имя? — спросила мисс Марпл.
Молодой человек с улыбкой покачал головой:
— Нет, меня действительно зовут Рамон. Моя бабушка родом из Аргентины.
«Вот откуда это покачивание бедрами!» — подумал сэр Генри.
— Но зато второе имя Томас, — добавил танцор. — Что может быть прозаичнее? — Он обернулся к сэру Генри. — Вы ведь из Девоншира? Из Стейна? Мои родители живут по соседству, в Алмонстоуне.
Сэра Генри внезапно осенило:
— Так вы из Старров, что в Алмонстоуне?!
— Именно.
— Вот бы никогда не подумал!
— Неудивительно, — с горечью сказал Реймонд. Сэр Генри сочувственно пробормотал:
— Видимо, превратности судьбы?..
— Пожалуй, что так, — грустно согласился молодой Старр. — Моей семье пришлось продать имение, которое переходило по наследству более трехсот лет. Но наш род не прервался. Старший брат обосновался в Нью — Йорке, у него издательское дело. Остальные тоже разбрелись чуть не по всему земному шару. В наше время университетский диплом еще не гарантия преуспевания. Я был менее удачлив и устроился продавцом в магазине сантехники. В магазине имелись великолепные залы образчиков. Но я вечно путал цены, забывал дни доставки. Меня, естественно, уволили. Единственно, что я знал и умел, это танцы и теннис. Пришлось предложить свои услуги в одном из отелей Ривьеры, куда съезжаются сливки общества. Я уже прилично зарабатывал, когда вдруг услышал, как один полковник, джентльмен с ног до головы, громогласно вопрошал директора: «Где этот танцоришка? Я его ищу. Моя жена и дочь хотят повальсировать. Приволоките его!»
Реймонд помолчал.
— Я имел неосторожность обидеться и тотчас лишился места. В конце концов попал сюда. Здесь менее доходно, но обстановка корректная. Я провожу время в обучении теннису грузных матрон, а вечером танцую с их дочками. Что поделать, такова жизнь. Простите, что обрушил на вас свои глупые излияния.
Сэр Генри сердечно сказал:
— Очень рад, что мы разговорились.
— Вы по поводу Руби? Тут ничем не могу помочь. Мне ее убийца не известен. Наше знакомство с ней вообще очень поверхностно. Доверительных разговоров со мною она не вела.
— Вы ей симпатизировали? — благожелательно спросила мисс Марпл.
— Как вам сказать? Она, конечно, умела нравиться, — отозвался Реймонд довольно равнодушно.
— Значит, — продолжал сэр Генри, — подозрений нет?
— Нет. Иначе, поверьте, я сообщил бы в полицию. Видимо, это одно из тех мерзких преступлений, которые совершаются без серьезного повода, но зато с ловкостью, не оставляющей следов.
— У двоих людей повод был, — рассеянно заметила мисс Марпл.
Сэр Генри метнул в нее недовольный взгляд.
— Неужто? — спросил, внезапно заинтересовавшись, Реймонд.
Мисс Марпл с выразительным ожиданием посмотрела на сэра Генри.