— Кажется, смерть Руби Кин принесла пятьдесят тысяч миссис Джефферсон и мистеру Гэскеллу, — нехотя процедил тот.
— Как? — взволнованно вскричал Реймонд. — Но это же абсурд! Миссис Джефферсон.., я хочу сказать, они оба не могут иметь касательства к преступлению!
Мисс Марпл, кашлянув, тихо произнесла:
— Боюсь, мистер Старр, что вы идеалист.
— Я идеалист?! Да я прожженный циник, мадам.
— Деньги очень веский повод, — невозмутимо продолжала старая дама.
— Возможно, — сквозь зубы процедил Реймонд, готовый снова взорваться. — Но вообразить, что они душили эту девушку… — Он затряс головой и вдруг встал:
— Простите, вот идет на урок миссис Джефферсон. Она уже опаздывает.
Вместе с Аделаидой шел Хьюго Маклин. На губах Адди играла виноватая улыбка. Она прошла на корт, Хьюго опустился на скамью. Попросив разрешения у мисс Марпл, он затянулся трубочкой.
— Не пойму, зачем сдались Адди эти обязательные уроки? Другое дело сыграть партию ради удовольствия. Я тоже люблю теннис. Но уроки…
— Вероятно, чтобы повысить класс игры, — предположил сэр Генри.
— Она и так прекрасно владеет ракеткой, — возразил Хьюго. — Для любительницы, конечно. Черт побери! — Помолчав несколько минут, ворчливо спросил:
— Кто, собственно, этот молодчик? Откуда он? Похож на южанина.
— Он из старинной семьи Старров, девонширец, — ответил с достоинством сэр Генри.
— Как? Быть не может!
Эта новость явно испортила настроение мистеру Маклину. Он нахмурился.
— В толк не возьму, зачем Адди меня вызвала.
— А когда она попросила вас приехать? — осведомился сэр Генри.
— Э.., э.., когда произошло преступление.
— Она сообщила вам телеграммой?
— Телеграммой.
— Хотелось бы уточнить, когда телеграмма отправлена.
— Вот уж не знаю.
— А в котором часу вы ее получили?
— Я ее, собственно, не получал, мне продиктовали текст по телефону.
— Почему? Где же вы находились?
— Накануне я уехал из Лондона в Дейнбери-Хид.
— Так близко отсюда?
— Странное совпадение, не правда ли? Мне позвонили, когда я возвращался с гольфа, и я сразу прикатил в «Маджестик».
Мисс Марпл задумчиво разглядывала Хьюго Маклина, который все больше чувствовал себя не в своей тарелке. Она спросила беззаботным тоном:
— Меня уверяли, что в Дейнбери-Хид нет такой дороговизны, как здесь.
— Да, это относительно дешевое место. На шикарный отпуск у меня нет средств. — Он поднялся. — Пойду нагуляю аппетит. — И не оборачиваясь зашагал прочь.
Походка его казалась деревянной. Сэр Генри тоже поднялся со скамьи.
— Ну, пора и мне. Вам составит компанию миссис Бантри, вот она.
33
Запыхавшаяся миссис Бантри уселась рядом с мисс Марпл.
— Я разговаривала с горничными, — объявила она, — но без всякого результата. Как вы думаете, могла малышка бегать на свидания втайне ото всех?
— Не сомневайтесь, дорогая, если у нее был любовник, уж кто-нибудь да знает. Хотя ей приходилось быть очень осторожной.
Внимание миссис Бантри переключилось на игроков:
— Адди делает большие успехи.
— После смерти свекра она станет весьма состоятельна, — ввернула мисс Марпл.
— О, Джейн, умоляю вас, нельзя видеть во всем меркантильную сторону!.. А тайна так и не раскрыта.
— Но, дорогая, это невозможно сделать сразу, мгновенно. Мне понадобилось некоторое время.
Миссис Бантри недоверчиво взглянула на нее:
— Выходит, вам известно, кто убил Руби Кин?
— Да. Я знаю убийцу.
— Так кто же он, Джейн? Не томите!
Мисс Марпл отрицательно затрясла головой и поджала губы:
— Я не могу сказать.
— Почему?
— Потому что вы не сумеете сохранить это в секрете. Вы или проговоритесь, или не удержитесь от намеков.
— Клянусь вам! Ни одной живой душе…
— Обещание легче дать, чем сдержать. К тому же мне самой не все до конца ясно.
— Разрешите один совет? Не стоит слушать всех подряд. Когда происходит что-то отвратительное, я просто не верю ни одному слову. Ведь человеческую натуру не переделать!
После минутного размышления миссис Бантри сказала совсем другим тоном:
— Я вам говорила с самого начала, что меня глубоко интересует эта история. Подумать только, мрачное преступление в собственном доме! Больше такое на моем веку не повторится.
— Желаю вам этого от всей души.
— По правде, с меня достаточно одного раза. Но ведь это-то преступление как бы полностью мое! Я хочу пройти его шаг за шагом.
Старая дама взглянула на нее скептически.
— Вы не хотите меня понять! — обидчиво и сердито сказала миссис Бантри.
— Нет, почему же, Долли. Раз вы так ощущаете.., я верю вам.
— Но вы только что сказали: не верить никому — ваш принцип. В конечном счете это, возможно, близко к истине. — Миссис Бантри с горечью продолжала:
— Я вовсе не наивна и подозреваю, о чем шепчутся в Сент-Мери-Мид и во всей округе. Мол, нет дыма без огня, труп неспроста найден в библиотеке моего мужа.., эта девушка была любовницей Артура.., или его побочной дочерью, она шантажировала его… Словом, каждый городит любую чепуху. А мы с вами еще далеки от разгадки. Ах, бедный Артур! Нераскрытая тайна обрекает его на жалкое существование. Но я не допущу этого. Любой ценой! — После молчания она добавила: