Читаем Трусы на люстру – деньги в дом! Энциклопедия абсурдных магических рецептов полностью

Сегодня к себе я на крыльях стремлюсь.Я сам от себя смехом звонким зальюсь,Без долгих раздумий к себе я прижмусь,Любовником страстным я ныне зовусь.Сам с собой буду я обниматься,Сам с собой я начну целоваться,И с собою я сам на себя завалюсь,Я любовником страстным отныне зовусь.А когда из себя на себя я встаю,У меня по себе мураши побегут.Сам с собою любовью я нежно займусьЯ любовником страстным отныне зовусь.Я сам за собой стал гоняться,Мурашам от меня удалось разбежаться.Я сам себя кверху поднял, я смеюсьЯ любовником страстным отныне зовусь.Вот сам за собой на себя я упал.И я на себе от себя закричал.И сам я собою все время горжусь,Я любовником страстным отныне зовусь.

Челябинск


Два последних стихотворения написал мужчина среднего возраста, которого покинула молодая любовница. После первого стихотворения она вернулась. А что было после второго – неизвестно, ибо семинар закончился.

О порядке

Я с собою в борьбе, даже если молчу.Я соплю… Но внутри я все время кричу:Я посуду опять не помыла,Я ее просто в кучу сложила.Крошки я со стола не стряхнула,И кефир не протерла со стула.Ну, подумаешь, просто забыла,А пилила себя, уж пилила.Двадцать раз перемыть заставляла,И себя просто с света сживала.Ну, подумаешь, бросила тряпки,Завтра будет все в полном порядке.

Уборка

В комнате моей бардак,Убирать я не умею.На себя я обижаюсьОчень сильно вот за это.Прихожу когда домой я,И себя встречаю дома,То бардак я сразу вижу,И сама себя ругаю.А когда я моюсь в ванной,То не вытираю воду,И могу я поскользнутьсяИ разбиться на полу.Свои вещи, что на кресле,Что годами не стираю,Вешаю всегда на люстру,Прихожу когда домой.И всегда такая злая,Что сама себе противна,Не хочу с собой общатьсяИ разводом угрожаю.Но в душе, на самом деле,Я хорошая и прелесть.И сама себя люблю!

Обоснование якательного перевода (Разговор Бога)

Когда я у себя наверхуНаслаждаюсь небесной негой,Вдруг в себе познаю чепуху,Наполняюсь бредом.Мне немилым становится свет,Сам в себе не могу разобраться,Понимаю, что выбора нет:Буду сам над собою стебаться.Сам себя похвалю, помучаю,Сам с собой в Симорон поиграю.И посредством себя невезучегоСам с собою конфликт разрешаю.Технология эта простая:Так как я – это я (и не более),Значит, сам себе жить не мешая,Сам себе помогу поневоле я.

Малыш, Москва

Любовь

С собой одной, единственной и верной,Останусь навсегда во сне и наяву.Улыбкой неземной, касаньем нежным, первымСебя к себе сама навек приворожу.

Самара

Бирюк

Перейти на страницу:

Похожие книги

Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки

В этой книге собраны самые яркие, искрометные, удивительные и трагикомичные истории из врачебной практики, которые уже успели полюбиться тысячам читателей.Здесь и феерические рассказы Дениса Цепова о его работе акушером в Лондоне. И сумасшедшие будни отечественной психиатрии в изложении Максима Малявина. И курьезные случаи из жизни бригады скорой помощи, описанные Дианой Вежиной и Михаилом Дайнекой. И невероятные истории о студентах-медиках от Дарьи Форель. В общем, может, и хотелось бы нарочно придумать что-нибудь такое, а не получится. Потому что нет ничего более причудливого и неправдоподобного, чем жизнь.Итак, всё, что вы хотели и боялись узнать о больницах, врачах и о себе.

Дарья Форель , Денис Цепов , Диана Вежина , Максим Иванович Малявин , Максим Малявин , Михаил Дайнека

Юмор / Юмористическая проза
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука