"Прехорошенькая девчонка, но, черт возьми, какие красные ручищи!" Слово адмирала при всех обстоятельствах - команда. Истина, изреченная начальником, подкрепляется инструкцией о послушании. Восклицанье бальи Сюффрена утончило вкус Летьери, он стал неравнодушен к белым женским ручкам. Его же рука - широченная лопата кирпичного цвета - была легка, как дубина, и нежна, как клещи. Ударом кулака он раскалывал булыжник.
Он так и не женился, - не захотел или не нашел по вку-"
су. Вероятно, этот моряк мечтал о ручке герцогини. Но не сыскать такую ручку среди рыбачек Порбайля.
Правда, говорят, что в Рошфоре, в Шаранте, он как-то встретил девицу, воплотившую его заветную мечту - красотку с хорошенькими ручками. Она вечно злословила и царапалась, Не стоило бы и подступаться к ней. Ее выхоленные ноготки, которые при случае превращались в коготки, не знали ни страха, ни упрека. Эти очаровательные ноготки пленили Летьери, но потом он встревожился, что в один прекрасный день перестанет быть господином госпожи своего сердца, и раздумал доводить интрижку до дверей мэрии.
А как-то раз ему приглянулась девушка в Ориньи. Он уже подумывал было жениться, но однажды ему сказали:
"Поздравляем, хорошая у вас будет навозница". Он попросил объяснить, что означает похвала. В Ориньи существует такой обычай: берут коровий навоз и бросают об стену. Бросать надо умело. Подсохнув, он отваливается от стены, и тогда им топят печи. Высохшие комья навоза называются "лепешками".
Парни в Ориньи женятся только на хороших навозницах.
Таланты невесты обратили Летьери в бегство.
Впрочем, относительно любви и любовных похождений у него была грубоватая, здоровая крестьянская философия, мудрость матроса, всегда влюбленного и всегда свободного от брачных уз. Он любил похвалиться тем, что в молодости не мог устоять перед "котильоном". То, что теперь зовется "юбкой", тогда звалось "котильоном". А это и означало женщину.
Неотесанные моряки Нормандского архипелага - народ смышленый. Почти все умеют читать и читают. По воскресеньям восьмилетние малыши-юнги сидят на свернутом канате с книгой в руках. Во все времена нормандские моряки слыли насмешниками и сыпали, как теперь говорится, остротами. Отважный лоцман Керипель, например, пустил крылатое словечко о Монгомери, который скрывался на Джерсее, случайно ранив насмерть копьем Генриха II: "Безголовый прикончил пустоголового". А капитан Тузо из Сен-Брелада сочинил философский каламбур, неправильно приписанный епископу Камюсу: "После смерти попы превращаются в попок, а цезари в цесарок".
III
Старый морской язык
Моряки Нормандского архипелага - подлинно древние галлы. Острова ныне быстро англизируются, но они долго блюли традиции, сложившиеся в старину. Серкский крестьянин говорит на языке времен Людовика XIV.
Лег сорок тому назад джерсейские и оринийские матросы изъяснялись на классическом морском диалекте. Можно было подумать, что находишься среди мореходов XVII века.
Знатоку-языковеду следовало бы приехать сюда, чтобы изучить старинное морское арго корабельной и боевой службы, которое некогда громыхало в рупоре Жана Бара, ужасавшем адмирала Хидда. Морской словарь наших предков, теперь почти совсем вытесненный новшествами, в двадцатых годах еще был в обиходе на Гернсее. Судно, хорошо идущее бейдевинд, звалось тогда "ладным булиныциком"; "объякорить" означало "бросить якоря"; рыскливый корабль, почти сам собою поворачивающийся к ветру, назывался "ранк"; правый становой якорь - "плехт", а левый "дагликс". Когда надо было сказать: "Прошло судно", говорили: "Пробежал парус"; "усыпить конец снасти" означало закрепить конец бегучего такелажа; "запустить зуб" означало крепко стать на якорь; "траур"
означало грязь, беспорядок на судне. Нынче так уже не скажут. Теперь говорят: "лавировать", а тогда говорили: "реить"; говорят: "обойти мыс" говорили: "огрести мыс"; говорят:
"галфвинд" - говорили: "поперечень"; говорят: "бак" - говорили: "форкастель"; говорят: "кубрик" - говорили: "орлоп"; говорят: "вахта" говорили: "чередной караул"; говорят: