Читаем Цао Чжи. Стихотворения полностью

19 Пять Владык - мифические правители Китая, правившие им якобы в III тысячелетии до н. э. и заложившие основы его духовной и материальной культуры. Являлись в китайской традиции эталоном мудрости и добродетели. Обычно в их числе называют Хуан-ди (ок. 2550-2450 гг. до н. э.), Чжуань Сюя (ок. 2450-2372 гг. до н. э.), Ди Ку (ок. 2372-2297 гг. до н. э.), Яо (ок. 2297-2179 гг. до н. э.) и Шуня (ок. 2179-2140 гг. до н. э.). Однако существуют и другие варианты.

20 Три царя - основатели древних династий: сяской (Юй, 2140-2095 гг. до н. э.), иньской (Тан, 1711-1698 гг. до н. э.) и чжоуской (Вэнь-ван, ?-1066 гг. до н. э.). Также считались в старом Китае образцами добродетели и государственной мудрости.

21 Пять гегемонов - цари отдельных царств, на которые распался Китай в период упадка чжоуской империи. Поочередно господствовали над Китаем в VIII-V вв. до н. э. Источники расходятся, называя в числе "пятерых гегемонов" различные имена.

22 О Чжун-ляне нам практически ничего не известно. Сам эпизод описывается в комментарии Ли Шаня (См. "Вэньсюань", т. II, с. 928.)

23 Притча о смердящем приводится в компилятивном собрании "Весны и осени Люя" ("Люйши чуньцю"): "Среди людей был (один] сильно смердящий. Его родственники, братья, жены, наложницы и знакомые не имели сил жить с ним вместе. Сам он, горюя, поселился у моря. Там среди людей нашлись такие, кто получал удовольствие от его смрада. Днем и ночью следовали [они за ним] и не уходили".

24 Водоемы ("Сяньчи") и Шесть стеблей ("Лю шин") - названия древних мелодий. Автором первой, согласно легенде, был божественный Хуан-ди, автором второй - божественный Чжуань Сюй. Обе мелодии считались непревзойденными шедеврами.

25 В трактате древнекитайского философа Мо-цзы (он же Мо Ди) есть глава "Отрицание музыки" в трех частях (русск. перевод см. в кн.: "Музыкальная эстетика стран Востока". М., 1967, с. 211-213 и "Древнекитайская философия", т. I. M., 1972, с. 197). Отрицательная позиция Мо-цзы в данном случае объяснялась его критикой расточительности аристократии, которая, по его мнению, наслаждаясь музыкой и танцами, не думала о бедствиях народа.

26 См. "Описание искусств и словесности" Бань Гу [в кн.: "Восточная поэтика", М., 1996, с. 30. - Прим. ред.].

27 Ян Цзы-юнь - "прозвище" Ян Сюна, автора "Образцовых речей", который за свою оду "Охотники с опахалами" был зачислен в число императорских телохранителей. Его высказывание см. [в кн.: "Восточная поэтика", М., 1996, с. 21. - Прим. ред.].

28 Окраинный князек - Цао Чжи, который был удален от двора своим подозрительным братом, императором Цао Пи (Вэнь-ди), и долгие годы провел в "почетной" ссылке.

29 Т. е. на каменных стелах и бронзовых треножниках, где делались надписи о знаменательных событиях.

30 Согласно словам отца китайской историографии Сыма Цяня, на "знаменитой горе" (иногда переводят: "на известной горе") он спрятал для потомков экземпляр своего многотомного труда "Исторические записки" ("Ши-цзи"). Слова "правдивые записи", "речи единственной [в своем роде] школы" - также перекличка с Сыма Цянем, с которым Цао Чжи тем самым постоянно себя как бы сравнивает.


И. С. Лисевич

ПРИЛОЖЕНИЕ. Фея реки Ло Антология переводов


Воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 1. / М., ГИХЛ, 1957. - Прим. ред.

ПЕРЕВОД А. Е. АДАЛИС



В третьем году эры Хуанчу {То есть в 222

году новой эры.} я был на аудиенции у государя

в столице, на обратном пути переправлялся

через реку Ло. У древних есть рассказ о том,

что духом этой реки является Ми-фэй - госпожа

Ми. Взволнованный тем, что рассказал Сун Юй

чускому князю об этой фее, я написал эту оду.


Столицу я покинул... В свой удел

Я возвращался... За моей спиной

Осталась Ицюе... Через хребет

Хуаньюань перевалить успел, -

Пройдя Тунгу, подняться на Цзиншань...

Уж солнце к западу склонилось!..


Кренился и нырял мой экипаж,

Опасно становилось ехать в нем, -

Устали кони... Распрягать скорей

Я торопил; среди душистых трав

На берегу, в полях, где чжи растет,

Пасти мою четверку приказал...

Сам между тем по Роще тополей

Прогуливался я... Следил мой взор,

Как плавно Ло-река струилась...

Но в этот миг во мне смутился дух, -

Внезапный страх возник в душе моей,

Вдруг разбежались мысли, как в бреду..

Вниз быстро поглядел я - ничего...

Вверх поглядел, - возникло чудо вдруг!

Красавица стояла наверху -

Она к утесу прислонилась...


И я возницу за руку схватил

И потащил... Я спрашивал его:

- Ты видишь? Или нет там никого?

Что за виденье, что за человек?

Красавица какая! Видишь, да?

Не видишь? Может быть, приснилось?


Спокойно мне возница отвечал:

- У Ло-реки есть фея, говорят,

И многие ее видали встарь...

Зовется госпожою Ми - слыхал...

Уж не она ли это, государь?

Скажите, какова она собой?

Вы правду расскажите мне скорей! -

И я ему сказал, не утаив:

- Прекрасный этот облик вот какой:

Легко, как лебедь вспугнутый, парит,

А гибкостью - летающий дракон!

Осенней хризантемы в ней покой,

Весенняя сосна не так пышна!

Видна же неотчетливо, как сон...

Как месяц, но за облачком, она...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Марьина роща
Марьина роща

«Марьина роща» — первое крупное произведение журналиста. Материал для него автор начал собирать с 1930 года, со времени переезда на жительство в этот район. В этой повести-хронике читатель пусть не ищет среди героев своих знакомых или родственников. Как и во всяком художественном произведении, так и в этой книге, факты, события, персонажи обобщены, типизированы.Годы идут, одни люди уходят из жизни, другие меняются под влиянием обстоятельств… Ни им самим, ни их потомкам не всегда приятно вспоминать недоброе прошлое, в котором они участвовали не только как свидетели-современники. Поэтому все фамилии жителей Марьиной рощи, упоминаемых в книге, изменены, и редкие совпадения могут быть только случайными.

Василий Андреевич Жуковский , Евгений Васильевич Толкачев

Фантастика / Исторические любовные романы / Поэзия / Проза / Советская классическая проза / Ужасы и мистика