Читаем Цао Чжи. Стихотворения полностью

Замерзая под рваным халатом,


Питаясь ботвою гороха

И диким салатом,


Бредет он и знает,

Что нету обратной дороги.


Состарили странника

Горе, тоска и тревоги.



Семь шагов {12}


Горит костер из стеблей бобов,

И варятся на огне бобы,


По поводу горькой своей судьбы.

И плачут, и плачут бобы в котле


- Один у нас корень, - стонут бобы. -

Мы братья вам, стебли, а не рабы.



Гора Лянфу у Тайшани


В любом краю

Свой климат и погода:


Дожди бывают

Чаще или реже.


Жалею я

Людей того народа,


Что на морском

Ютится побережье.


Там женщины и дети,

Словно звери,


Не знают,

Где им прочно поселиться,


И в необжитой

Каменной пещере


Их навещают

Зайцы и лисицы.



Братьям Ин {13}


Я долго

На Лоян гляжу с холма -


Там все теперь

И тихо и пустынно.


Там все дворцы {14}

И бедные дома


Огнем войны

Превращены в руины.


И во дворах,

У сломанных оград,


Так разрослись

Кустарники и травы,


Как будто

Все заполонить хотят,


Уверившись,

Что нет на них управы.


Да и поля,

Покрытые травой,


Не вспаханы

На всем своем пространстве.


Нет, братья не узнают

Край родной,


Сюда вернувшись

Из далеких странствий.


Когда-то здесь

Из труб вились дымки


Над суетою улиц,

Сердцу милых...


А ныне

Я немею от тоски,


Которую

И высказать не в силах.



Петушиный бой {15}


Нашим взорам пресыщенным

Надоели танцовщицы,


Нам от звуков старых песен

Не дано развеселиться.


Молча хмурится хозяин -

Он от пиршества устал,


Он велит гостей унылых

Пригласить в соседний зал.


Там садится каждый зритель

На отдельную циновку,


Петухов выводят слуги,

Восхваляя их сноровку.


Перья жесткие топорща,

В блеске дикой красоты,


Петухи идут, подъемля

Разноцветные хвосты.


Вот они готовы к бою -

И с восторгом видят гости,


Как жестокие глаза их

Стали красными от злости.


Вот - удар свирепый клюва, -

И летит кровавый пух;


Вот - безжалостные шпоры

В грудь врага вонзились вдруг;


Вот, в разгаре лютой схватки,

Раздается крик протяжный -


Это бьет врага крылами

Мой воспитанник отважный.


Разумеется, он должен

Победить в сраженье всех -


Верю: сало дикой кошки {16}

Принесет ему успех.



Примечания


1 "Роса на траве" - народная песня, в которой говорится об изменчивости быстротекущей жизни.

2 "Книга Песен" и "Книга Деяний" - произведения Конфуция, прославившие его в веках. Поскольку на политическом поприще Цао Чжи не удалось себя проявить, то он решает оставить свое имя потомству как поэт.

3 "В пятом месяце четвертого года..." - т. е. в 223 году.

4 "...на приеме у государя". - Имеется в виду прием у брата Цао Чжи - вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэй).

5 Шоуян - горы на северо-востоке от Лояна.

6 Великая Долина лежит на западе от Лояна.

7 "...кричит сова..." - иносказание: подданный терпит обиды от государя.

8 "...волки и шакалы..." - иносказание: засилие негодяев, притесняющих честных людей.

9 "...один из тех..." - Имеется в виду Цао Чжан - князь удела Жэньчэн, сводный брат Цао Чжи.

10 Сун-цзы - герой китайских легенд, бессмертный Чи Сун-цзы.

11 "Ведь даже миг приносит перемены..." - Так в одно мгновение скончался Цао Чжан.

12 "Семь шагов". - Предание гласило, что Цао Пэй приказал Цао Чжи за то короткое время, которое нужно, чтобы сделать семь шагов, сочинить под страхом смерти экспромт. В сочиненном Цао Чжи экспромте поэт говорит о тех притеснениях, которые он вынужден терпеть от своего брата Цао Пэя. Выражение "Варят бобы на стеблях бобов" стало образным обозначением вражды родных братьев.

13 "Братьям Ин". - Отправившись в 211 году в Западный поход, Цао Чжи посвятил это стихотворение своим друзьям-поэтам, братьям Ин Дэ-ляню и Ин Су-цзюю.

14 "Там все дворцы... превращены в руины". - Речь идет о Лояне, который в 190 году был подожжен полководцем Дун Чжо, участвовавшим в подавлении крестьянского восстания.

15 "Петушиный бой". - Это стихотворение представляет собой сатиру на праздных, бездеятельных людей, увлекающихся петушиными боями.

16 "...сало дикой кошки..." - жир, которым смазывали голову боевого петуха, суеверно считая, что это делает его неуязвимым для ударов противника.


О. Л. Фишман



Переводы И.С.Лисевича


Воспроизводится по изданию: Восточная поэтика / Тексты, исследования, комментарии // М., "Восточная литература" РАН, 1996. - Прим. ред.


Послание к Ян Дэ-цзу {1}


Говорит [Цао] Чжи:

- Много дней не видались, но о Вас, государь мой, вспоминаю прилежно и мечтаю быть с Вами.

Я, Ваш покорный слуга, с юных лет пристрастился к твореньям изящного слова, а ныне дожил уже до двух десятков и еще пяти лет. И вот что я кратко скажу о писателях нашего века.

Некогда Чжун-сюань {2} одиноко путь свой вершил к югу от Хань-реки. А Кун-чжан словно сокол парил к северу от реки Хуанхэ. Вэй-чжан славу снискал в Синих землях, Гун-гань поражал изощренностью стиля Приморье {3}, Дэ-лянь являл следы [своих дел] в Северном Вэй {4}, Вы же, к чьим стопам я склоняюсь, с высоты своей взирали на государев стольный град {5}. В те времена каждый [из нас] про себя был уверен, что обрел уже Перл Священного Змея, каждый считал, что лишь он владеет сокровищем Терновых Гор {6} <...>

Перейти на страницу:

Похожие книги

Марьина роща
Марьина роща

«Марьина роща» — первое крупное произведение журналиста. Материал для него автор начал собирать с 1930 года, со времени переезда на жительство в этот район. В этой повести-хронике читатель пусть не ищет среди героев своих знакомых или родственников. Как и во всяком художественном произведении, так и в этой книге, факты, события, персонажи обобщены, типизированы.Годы идут, одни люди уходят из жизни, другие меняются под влиянием обстоятельств… Ни им самим, ни их потомкам не всегда приятно вспоминать недоброе прошлое, в котором они участвовали не только как свидетели-современники. Поэтому все фамилии жителей Марьиной рощи, упоминаемых в книге, изменены, и редкие совпадения могут быть только случайными.

Василий Андреевич Жуковский , Евгений Васильевич Толкачев

Фантастика / Исторические любовные романы / Поэзия / Проза / Советская классическая проза / Ужасы и мистика