Читаем Царевна из города Тьмы полностью

Начальнику, безвестному, жестокому рабу жестокого хана, поправилась похвала Сакибульбуля.

Однако он возразил:

— Э, новый ханский конюший, стало быть, ты начинаешь службу с того, что советуешь мне обмануть своего господина?

— Нет, мы исполним приказ господина. Он повелел уничтожить все живое в доме Равшана, и мы это сделаем. Мы заживо похороним роженицу в могиле, и женщина там умрет, прежде чем она разрешится от бремени. Поступи именно так, ибо ты мудр.

Начальник воинов, падкий па лесть, принял эти слова. По его приказу воины разогнали женщин, вырыли яму во дворе и поволокли к ней обезумевшую от горя Биби-Хилал. Если б даже звери взглянули па нее в этот миг, то зарыдали бы как люди, но никто не видел ее горя, ибо лицо женщины было закрыто покрывалом. Будущую мать бросили в яму, засыпали землей и затоптали. А на земле наступили сумерки.

Воины и Сакибульбуль направились к ханскому дворцу. Стон вырывался из горла Сакнбульбуля, слезы — из глаз, но он подавил слезы и стон — не ради того чтобы поддержать честь мужчины, а ради спасения живых существ.

Когда они достигли крепости, ханский конюший сказал воинам:

— Я поброжу по городу, быть может, найду Гырата для нашего хана — да вовеки не померкнет его имя!

— Ступай, — согласился начальник воинов, — сослужи хану эту службу, ибо ты знаток лошадей.

Сакибульбуль кружным путем возвратился к жилищу маслобоя. Темно и безмолвно было вокруг, луна завесилась чадрой облака, молчала земля, но в ней рождалась жизнь.

Во дворе маслобоя, над ямой, Сакибульбуль заметил нечто более темное, чем земля. Это был Гырат. Он разрывал могилу своими четырьмя сильными копытами. Сакибульбуль, чтобы помочь коню, взял в руки лопату. И земля заговорила голосом человека. Она разверзлась, и Сакибульбуль увидел, что в ее глубине Биби-Хилал разрешилась от бремени. Рядом с ней, завернутое в ее покрывало, лежало дитя. Значит, не помутился разум у заживо погребенной, если в могиле она позаботилась о новой жизни, давшей ей силу духа.

И тогда наконец Сакибульбуль разразился слезами. Оплакивал он громко новую жизнь, родившуюся в могиле, или же свою постыдную службу у хана-убийцы? И голосом, в котором смешались горе и позор, он спросил:

— Ты жива, Биби-Хилал?

В ответ ему тоже раздался плач, это плакала новая жизнь, это плакал ребенок. А Биби-Хилал сказала, и ее слова были словами жизни:

— Возьми сначала мое дитя, я знаю, это мальчик.

Сакибульбуль вытащил из могилы женщину и мальчика. Он поднял новорожденного высоко на руках и произнес:

— Даю тебе имя Гор-оглы, что означает «Сын Могилы», ибо в могиле ты родился. А иные будут тебя называть Кор-оглы, что означает «Сын слепца», ибо отец твой умер, ослепленный ханом.

Сакибульбуль не услышал, как заплакала Биби-Хилал, узнав, что ее муж убит, — она плакала беззвучно. Ей хватило силы, чтобы дать новую жизнь, но не хватило силы, чтобы рыдать о жизни погибшей. А Сакибульбуль продолжал:

— В могиле ты родился, мальчик Гор-оглы, но людей приведешь к жизни, накормишь голодных, напоишь жаждущих, приютишь бездомных. Так тебе предначертано высокой судьбой, о владелец быстробегущего Гырата!

Потом он отдал ребенка матери и сказал ей:

— Надо было бы тебе, несчастная женщина, услышать от меня слова утешения, по нет для этого времени. Мы подобны охотникам, для которых добыча — каждый миг. Войди к себе к дом, который завтра станет домом соглядатая, поешь наскоро, возьми припасы в дорогу, а я снаряжу в путь Гырата. Он спасет тебя и сына от ханской ненависти, а я буду ждать вести оттуда, где ты с помощью коня найдешь прибежище. Прости меня, больше ничего сделать для тебя не могу.

— Ты спас мое дитя. Это лучшее, что может сделать человек для матери. Спасибо тебе, знаток лошадей!

Так сказав, Биби-Хилал дала грудь мальчику, а затем пошла к себе в дом, который перестал быть ее домом, и, когда она вернулась с переметной сумой, Гырат был уже оседлан, ибо в подвале были для него готовы седло и поводья.

Сакибульбуль помог женщине сесть в седло, передал мальчика матери и сказал:

— Доброго тебе пути. Что бы обо мне ни говорили, — верь в меня и надейся.

Крылатый копь расправил крылья, взвился в беззвездное небо — только его и видели влажные глаза Сакибульбуля. Знаток лошадей засыпал яму землей, и холмик вырос над пустой могилой.

Когда ханский конюший покинул двор маслобоя, он увидел всадника, быстро скачущего ему навстречу. Оказалось, что это был Безбородый.

Соглядатай спешился, подошел к Сакибульбулю, узнал его и спросил, хихикая:

— Что ты делаешь здесь ночью около моего дома? Твое место в конюшне хана, знаток лошадей. А, не так ли?

— Я ищу Гырата, — сказал Сакибульбуль.

— Ищи, Сакибульбуль, ищи, береги ханское добро, а я поберегу свое: как бы дурные люди не растащили его ночью, не разграбили.

Они расстались, и Сакибульбуль пошел к себе домой, чтобы в одиночестве плакать, никого не боясь, ибо слезы тоже запретили в государстве жестокого владыки.

<p>Вода в пустыне</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Древние книги / Мифы. Легенды. Эпос