отражался в средневековом искусстве. По — видимому, позднейшие редакторы Марию Богородицу назвали «Анхисом». Младенца Иисуса — «святыней». Мужчину Иосифа переименовали в женщину Креусу. А евангельского осла назвали Энеем — перепутали с Иоанном. Однако стоит отметить, что при этом общее количество персонажей было сохранено. Их было четыре, четыре и осталось. Но редакторы ошибочно переставили, перетасовали их имена.
Приведем еще раз соответствие основных имен, употребленных Вергилием в Энеиде при описании евангельского сюжета «Бегство в Египет». Каждому «античному» имени мы указываем соответствие с Евангелиями.
АНХИС — Иисус, Иосиф
ЖЕНА (МАТЬ) — жена (мать), Мария Богородица, Христос КРЕУСА
АСКАНИЙ — Иисус
ЭНЕЙ — «осел», везущий Христа, или Иоанн Креститель
Не исключено, что «древнейшая» римская история о Капитолийской Волчице, то есть женщине Ларенции, ее муже и двух младенцах (Ромуле и Реме) — это еще один искаженный вариант того же евангельского сюжета о бегстве в Египет Иосифа вместе с Марией и Христом, ехавшими на спине осла, см. рис. 1.46. Но только евангельский ОСЕЛ превратился под пером Тита Ливия в римскую ВОЛЧИЦУ. Тоже, кстати, животное. Таким образом, в обоих сюжетах — и в Евангелиях, и у Тита Ливия — упоминается ЖИВОТНОЕ. Либо «осел», либо «волчица».
Конечно, обнаруженное соответствие между данной версией Тита Ливия и Евангелиями достаточно туманное, однако все — таки узнаваемо. Оно показывает, как причудливо могли преломляться на страницах средневековых хроник события далекой реальности XII века н. э.
Почему, кстати, в знаменитом римском мифе о Ромуле и Реме евангельское животное (осел) превратили именно в волчицу? Поздние «античные» авторы и комментаторы активно обсуждали вопрос о том, почему ЖЕНЩИНУ Ларенцию, то есть Деву Марию, как мы теперь начинаем понимать, назвали ВОЛЧИЦЕЙ? Предлагаемое ими объяснение таково. Дескать, по — латински LUPA = волчица, а в просторечье LUPA означало также «потаскуха» [58], т. 1 с. 507. То есть женщина, которая, как пишет Тит «отдавалась любому, — отсюда и рассказ о чудесном спасении» [58], т. 1, с. 13. Однако не исключено, что латинское LUPA здесь произошло от славянского слова ЛЕПО, ЛЕПЫЙ, ЛЮБО, то есть КРАСИВЫЙ. Тогда все становится на свои места. Деву Марию именовали КРАСИВОЙ, то есть. ЛЕПАЯ, ЛЕПО. Потом, когда суть дела была забыта, позднейшие «античные» авторы XVI–XVII веков тенденциозно превратили уважительное славянское слово ЛЕПАЯ, ЛЕПО в «латинское» LUPA = волчица, потаскуха. После чего стали авторитетно и глубокомысленно рассуждать о «превращении» женщины потаскухи в волчицу. Дескать, отдавалась направо и налево. Нехорошо. Определенную роль в таком лукавом перекрашивании белого в черное могло сыграть то обстоятельство, что в русском языке слово ЛЕПО, прочитанное в обратном направлении, — как читают, например, арабы и евреи, — могли спутать со словом БЛУД и подумать, что речь шла о блудливой, порочной женщине.
Вообще надо отметить, что «История» Тита Ливия по своему духу и расстановке акцентов оказывается достаточно близкой к Ветхому Завету. Соответствующие аргументы мы уже приводили в книге «Методы» и будем ещё предъявлять в настоящей книге.