Вот почему, когда впоследствии Аксаковы и Хомяковы спорили с Герценом и Белинским, когда Достоевский громил Тургенева, когда Тютчев строил свои обширные философские сопоставления России и Европы, когда великий вопрос о двух культурных мирах представал сознанию русских символистов, когда, наконец, тема мирового значения России отливалась в новую проблему «Евразии» — все эти философские варианты наново разрабатывали ту поразительную интуицию всемирно-исторического процесса, которая запечатлена в образах и строфах юного Пушкина.
Вот почему, вступая в мир его поэм, мы обращаемся к нашему вечному современнику.
Перевод иноязычного текста
La m'ethode est tout ce qu’il y a de plus haut dans la critique, puisqu’elle donne le moyen de cr'e'er. — Метод — это все, что есть высочайшего в критике, потому что он дает способ творить (фр.).
Lo fatto estetico 'e forma e niente che forma. — Эстетический факт есть форма и ничто, кроме формы (ит.).
Intuire 'e esprimere. — Догадываться значит выражать (ит.).
Coups de th'e^atre — неожиданная развязка (фр.).
Facult'e ma^itresse — главное качество (фр.).
Jeune fille, ton coeur avec nous veut se taire. — Дева, сердце твое хочет с нами молчать (фр.).
О mes Muses… — О мои Музы, это вы; вы — моя первая любовь, / Вы, что возлюбили меня с момента, как я увидел свет солнца (фр.; здесь и далее стихи даются в подстрочном переводе).
J’'etais un faible enfant… — Я был слабым ребенком, а она — высока и прекрасна (фр.).
Toujours ce souvenir… — Это воспоминание всегда согревает и трогает меня, / Когда он сам, прикладывая флейту к моим устам, / Смеясь и сажая меня к себе на колени, поближе к своему сердцу, / Называл меня своим соперником и даже победителем. / Он учил, как надо складывать неумелые и мало в себе уверенные губы, / Чтобы выдыхать гармонично и чисто; / И его искусные руки водили моими юными пальцами, / То вели их вверх, то опускали вниз, начинали заново двадцать раз, / Обучая их таким образом, еще пока слабых, / Как надо шаг за шагом закрывать отверстия в звучащей древесине (фр.).
Et, voyant cet 'eb`ene… — И вот, когда я видел этот эбен, вкрапленный в слоновую кость, / В памяти моей начинал петь стих Андре Шенье, / Стих, почти неизвестный, незавершенный припев, / Свежий, как случайность, скоро пригрезившийся, чем написанный (фр.)
Virtus — добродетель (лат.).
Jeu de Paume — игра в мяч (фр.).
Sur les Suisses r'evolt'es — о восставших швейцарцах (фр.).
Peuple, la libert'e… — Народ, свобода святой рукой / Хранит неподвижное равновесие / В области прав человека (фр.).
Vivez, amis, vivez en paix — Живите, друзья, живите в мире (фр.).
Au pied de l’'echafaud j’essaye encore ma lyre — У подножья эшафота я все еще обращаюсь к моей лире (фр.).
Jeune captive — юная узница (фр.).
Allez dire `a votre ma^itre… — Пойдите скажите вашему хозяину (фр.).
Art po'etique — поэтическое искусство (фр.).
Le plateau de laque — лаковый поднос (фр.).
Nature morte — мертвая природа; натюрморт (фр.).
L’explosion de F'evrier… — Февральский взрыв сослужил свою благую службу миру тем, что заставил рухнуть до основания всю постройку иллюзий, за которой скрывали реальность. — «Россия и революция» (фр.).
Faites un peu de vie autour de moi — устройте хоть немного жизни вокруг меня (фр.).
Nenikeas, o Gelaio! — Ты победил, о Гелай (греч.).
Tractatus politicus — политический трактат (лат.).
'Etudes historiques — исторические штудии (фр.).
Deh, parla basso! — Эй, говори потише (ит.; начало цитируемого выше четверостишия Микеланджело).
Symphonia hero"ica — героическая симфония (лат.).
Tout cela me fait l’effet d’une r^eve — Все это оставляет ощущение сна (фр.).
«Chartreuse de Parme» — «Пармская обитель», «Rouge et Noir» — «Красное и черное» (фр.).
Der Krieg ist erkl"art — Война объявлена (нем.).
Pas un pouce de notre terrain, pas une pierre de nos forteresses! — Ни пяди нашей земли, ни камня наших крепостей! (фр.).
«Kunstwerk der Zukunft» — «Художественное произведение будущего» (нем.).
Ind'ependance Belge — независимость Бельгии (фр.).
Paris muss bombardiert werden — Париж надо подвергнуть бомбардировке (нем.).
Sarmatische Thier, slavischer Koth, sarmatischer Schmutz — сарматское животное, славянское дерьмо, сарматская гадость (нем.).
Gentilhomme et honn^ete homme — дворянин и честный человек (фр.).
En badaud — как зевака (фр.).
Voil`a un livre incendiaire — вот зажигательная книга (фр.).
Den politischen Pathos — политического пафоса (фр.).
Sc`ene rustique, fable champ^etre, paysannerie, Dorfgeschichte — деревенская сцена, сельская побасенка, пьеса из крестьянской жизни, деревенская история (фр. и нем.).
Rendre les impressions… — передавать наиболее тонкие, наиболее летучие впечатления в ясной, четкой, доходчивой манере и уметь обрисовывать все — вплоть до запахов и малейших шорохов (фр.).
a la Teniers — в духе Тенирса (фр.).
«Coeur simple» — в традиционном переводе «Простая душа» (фр.).
«B^ete humaine» — «Человек-зверь» (фр.).
«La Terre» — «Земля» (фр.).
«Bel Ami» — «Милый друг» (фр.).
«Une vie» — «Жизнь» (фр.).