Читаем Цель мафии (ЛП) полностью

Я держал руки близко к своему корпусу и наносил короткие, мощные удары в стратегически важные места на его теле. К сожалению, Джулио был хорош, он блокировал большинство моих ударов, одновременно возвращая несколько своих. Мы наносили удары, крутились, пинали и уклонялись. Мебель опрокидывалась, а ваза разбилась об пол.

Его хорошо обучил отец, но он не мог сравниться со мной, убийцей, воспитанным военными. Я даже не сбился в дыхании, мой пульс ничуть не участился, а Джулио запыхался, тратя слишком много энергии на борьбу со мной. Он начинал уставать, его удары становились все менее резкими.

Это был лишь вопрос времени.

Я нанес ему удар по почке, и он попятился назад. Я наступал, чувствуя его слабость и готовясь к убийству. Не испытывая ни милосердия, ни сдержанности… лишь спокойствие. Сегодня я закончу задание.

Джулио пытался увернуться от меня, но я был быстрее. Схватив его за горло и прижав к стене, я сжал пальцы сильнее.

Вдруг сквозь шум в ушах прорвался стук. Кто-то колотил в дверь. Женщина. Гэльские слова.

— С тобой все в порядке? — позвала она. — Молодой человек, ответь.

Я моргнул, когда рев в ушах немного утих. Миссис Кэмпбелл.

— Я в порядке, — ответил я на том же языке.

— Ты должен мне за разбитую вазу, — сказала она.

— Я знаю. Мне очень жаль.

В этот момент Джулио обеими руками сильно толкнул меня в грудь, отпихивая меня от себя. Я отпустил его и отступил на шаг.

— Отстань от меня, stronzo (придурок), — прорычал Джулио и оттолкнул меня плечом.

Я прислонился спиной к стене, не сводя глаз с мафиозного принца. Его бровь была рассечена и кровоточила. Но он по-прежнему оставался самым прекрасным из всех, кого я когда-либо видел.

Джулио держался настороженно, выражение его лица напоминало дикого зверя, которого загнали в угол.

— Как ты узнал, что я здесь?

Неужели он думал, что я настолько глуп, чтобы выдать свои преимущества? Я продолжал молчать.

— Cazzo(блядь), ты как ... робот или что-то вроде того, — проворчал он, затем поморщился и потрогал свой бок. — Если я начну мочиться кровью, я вернусь и сожгу к чертям все это здание.

— Ты убьешь миссис Кэмпбелл?

— Ты думаешь, мне есть дело до этой старушки? — он издал горловой звук, выражающий недоверие и удивление.

— Она не старая, ей всего пятьдесят три года. И она не сделала ничего такого, за что стоило бы умирать.

— Как и я.

Это не имело значения. Не для меня.

— Ты — задание, от которого я не могу отказаться.

— Почему?

Я ничего не ответил. Он не поймет, да и ему все равно. Мишень никогда не понимала. Их волновала только их собственная жалкая жизнь.

— У тебя кровь, — он кивнул в сторону моей руки.

Я посмотрел вниз и увидел на пальто дыру, под которой росло красное пятно. Сняв его, я осмотрел рану. Это была царапина.

— Стрелок из тебя никудышный.

— Похоже, ты разочарован, Алессио. Ты так хотел умереть сегодня? — он сложил руки на груди.

— Быть убитым наследником Раваццани — это большая честь, разве нет?

— Не называй меня так, — прорычал он сквозь стиснутые зубы. — Я же сказал, что с отцом меня больше ничего не связывает.

— Твои телефонные разговоры говорят об обратном.

У него от удивления округлились глаза. То, что это его удивило, говорило о многом. За годы, прошедшие после Бельгии, Джулио стал самоуверенным, считая себя умнее своих врагов. Ему следовало бы знать лучше.

Мы уставились друг на друга, и я задумался, что он теперь будет делать. Он не мог убить меня и не мог выбраться с острова. Даже если бы он это сделал, на земле не было места, где он мог бы спрятаться от меня.

Я обладал властью над этим человеком, а не наоборот.

Он прошелся взглядом по моему телу, как бы оценивая меня. Точно так же, как в ту ночь в клубе. Я знал, как я выгляжу: лицо в шрамах. Страшное. Холодное. Но все, что Джулио увидел в переполненном клубе, его привлекло. Он выбрал меня, и я ему позволил.

— Ты надеешься на еще один минет? — мягко спросил я. — Поскольку ты будешь разочарован.

— Va all'inferno, testa di merda. (Иди к черту придурок.) Как будто я снова подпущу тебя к своему члену.

— Cazzata. (Чушь) Если бы я стал на колени, ты бы разделся... — желая доказать, что он лжец, я медленно облизал губы.

— Vaffanculo! (Пошел ты!) — нахмурив брови, он направился к двери и распахнул ее. — Держись от меня подальше, Алессио. Или в следующий раз я не промахнусь.

Он захлопнул за собой дверь, и я остался один, на моем лице появился намек на ухмылку.

Глава 5

Джулио


Мне нужно было больше оружия.

В предрассветной мгле я уставился на припасы, разложенные на столе в столовой. Три старых пистолета, четыре коробки патронов и большой охотничий нож. Этого было недостаточно для того, чтобы расправиться с Риччи.

После нашей вчерашней встречи в его комнате я попытался купить билет на паром, чтобы покинуть остров. Но никто из рыбаков не захотел со мной связываться. Они отмахивались от меня с испуганным выражением лица, как будто я проклят или что-то в этом роде.

Очевидно, Алессио угрожал им всем, чтобы удержать меня в Каннах.

Перейти на страницу:

Похожие книги