Я держал руки близко к своему корпусу и наносил короткие, мощные удары в стратегически важные места на его теле. К сожалению, Джулио был хорош, он блокировал большинство моих ударов, одновременно возвращая несколько своих. Мы наносили удары, крутились, пинали и уклонялись. Мебель опрокидывалась, а ваза разбилась об пол.
Его хорошо обучил отец, но он не мог сравниться со мной, убийцей, воспитанным военными. Я даже не сбился в дыхании, мой пульс ничуть не участился, а Джулио запыхался, тратя слишком много энергии на борьбу со мной. Он начинал уставать, его удары становились все менее резкими.
Это был лишь вопрос времени.
Я нанес ему удар по почке, и он попятился назад. Я наступал, чувствуя его слабость и готовясь к убийству. Не испытывая ни милосердия, ни сдержанности… лишь спокойствие.
Джулио пытался увернуться от меня, но я был быстрее. Схватив его за горло и прижав к стене, я сжал пальцы сильнее.
Вдруг сквозь шум в ушах прорвался стук. Кто-то колотил в дверь. Женщина. Гэльские слова.
— С тобой все в порядке? — позвала она. — Молодой человек, ответь.
Я моргнул, когда рев в ушах немного утих. Миссис Кэмпбелл.
— Я в порядке, — ответил я на том же языке.
— Ты должен мне за разбитую вазу, — сказала она.
— Я знаю. Мне очень жаль.
В этот момент Джулио обеими руками сильно толкнул меня в грудь, отпихивая меня от себя. Я отпустил его и отступил на шаг.
— Отстань от меня, stronzo (придурок), — прорычал Джулио и оттолкнул меня плечом.
Я прислонился спиной к стене, не сводя глаз с мафиозного принца. Его бровь была рассечена и кровоточила. Но он по-прежнему оставался самым прекрасным из всех, кого я когда-либо видел.
Джулио держался настороженно, выражение его лица напоминало дикого зверя, которого загнали в угол.
— Как ты узнал, что я здесь?
Неужели он думал, что я настолько глуп, чтобы выдать свои преимущества? Я продолжал молчать.
— Cazzo(блядь), ты как ... робот или что-то вроде того, — проворчал он, затем поморщился и потрогал свой бок. — Если я начну мочиться кровью, я вернусь и сожгу к чертям все это здание.
— Ты убьешь миссис Кэмпбелл?
— Ты думаешь, мне есть дело до этой старушки? — он издал горловой звук, выражающий недоверие и удивление.
— Она не старая, ей всего пятьдесят три года. И она не сделала ничего такого, за что стоило бы умирать.
— Как и я.
Это не имело значения. Не для меня.
— Ты — задание, от которого я не могу отказаться.
— Почему?
Я ничего не ответил. Он не поймет, да и ему все равно. Мишень никогда не понимала. Их волновала только их собственная жалкая жизнь.
— У тебя кровь, — он кивнул в сторону моей руки.
Я посмотрел вниз и увидел на пальто дыру, под которой росло красное пятно. Сняв его, я осмотрел рану. Это была царапина.
— Стрелок из тебя никудышный.
— Похоже, ты разочарован, Алессио. Ты так хотел умереть сегодня? — он сложил руки на груди.
— Быть убитым наследником Раваццани — это большая честь, разве нет?
— Не называй меня так, — прорычал он сквозь стиснутые зубы. — Я же сказал, что с отцом меня больше ничего не связывает.
— Твои телефонные разговоры говорят об обратном.
У него от удивления округлились глаза. То, что это его удивило, говорило о многом. За годы, прошедшие после Бельгии, Джулио стал самоуверенным, считая себя умнее своих врагов. Ему следовало бы знать лучше.
Мы уставились друг на друга, и я задумался, что он теперь будет делать. Он не мог убить меня и не мог выбраться с острова. Даже если бы он это сделал, на земле не было места, где он мог бы спрятаться от меня.
Я обладал властью над этим человеком, а не наоборот.
Он прошелся взглядом по моему телу, как бы оценивая меня. Точно так же, как в ту ночь в клубе. Я знал, как я выгляжу: лицо в шрамах. Страшное. Холодное. Но все, что Джулио увидел в переполненном клубе, его привлекло. Он выбрал меня, и я ему позволил.
— Ты надеешься на еще один минет? — мягко спросил я. — Поскольку ты будешь разочарован.
— Va all'inferno, testa di merda. (Иди к черту придурок.) Как будто я снова подпущу тебя к своему члену.
— Cazzata. (Чушь) Если бы я стал на колени, ты бы разделся... — желая доказать, что он лжец, я медленно облизал губы.
— Vaffanculo! (Пошел ты!) — нахмурив брови, он направился к двери и распахнул ее. — Держись от меня подальше, Алессио. Или в следующий раз я не промахнусь.
Он захлопнул за собой дверь, и я остался один, на моем лице появился намек на ухмылку.
Глава 5
Мне нужно было больше оружия.
В предрассветной мгле я уставился на припасы, разложенные на столе в столовой. Три старых пистолета, четыре коробки патронов и большой охотничий нож. Этого было недостаточно для того, чтобы расправиться с Риччи.
После нашей вчерашней встречи в его комнате я попытался купить билет на паром, чтобы покинуть остров. Но никто из рыбаков не захотел со мной связываться. Они отмахивались от меня с испуганным выражением лица, как будто я проклят или что-то в этом роде.
Очевидно, Алессио угрожал им всем, чтобы удержать меня в Каннах.