Читаем Цена полностью

- Сейчас шесть двадцать шесть. Через четыре минуты начинайте.

Лейтенант щелкнул каблуками, пролаял: "Jawohl!", выбросил руку вверх и снова пролаял: "Sieg heil!" и побежал к военному мотоциклу. Мюллер поднялся из-за стола, обтянул на себе мундир и направился к двери. Проходя мимо зеркала, он задержался, взял в руки тюбик с помадой и открыл его. Затем поднял глаза, присмотрелся к английским словам и чуть ниже, каллиграфически вывел одно слово на немецком языке: "Lippenstift".

- Если Рудник ожидал, что каждый мужчина исполнит свой долг, то Рудник дождался, герр граф. Мы только что окружили лесную банду, которую локализовал для нас господин Трыгер, и в половину седьмого начнем этот котел ликвидировать. Надеюсь, что свои обязанности я исполню еще перед завтраком… Кстати, герр граф: почему надпись сделана по-английски? Только лишь потому, что в Лондоне действует бандитское правительство в эмиграции?

- А Иуда вам этого не сообщил?! – сердитым тоном спросил Тарловский.

- Он нам сообщил, что имела место помадная шутка этого сумасшедшего философа, но он не сказал, почему английский текст.

- Это парафраз воззвания адмирала Нельсона к морякам перед битвой при Трафальгаре.

- Нельсона?... Следовало было процитировать какого-нибудь более интересного англичанина, господа поляки! Принимая во внимание драматургическую ситуацию – что-нибудь из Шекспира было бы больше к месту, вы не считаете?

- Герр Мюллер, сегодня мне цитаты абсолютно безразличны…

- Кстати – вам известно, что это немцы вернули Шекспира англичанам, который у себя на родине был совершенно позабыт?

- Хммм! Но потом вы его плохо перевели на немецкий, герр Мюллер.

- Как это – плохо? О чем вы говорите, герр граф?

- О "Венецианском купце", майор. Вы перевели его на Треблинку, Бржезинку и Аушвиц.

- Мне известен "Макбет" и "Гамлет", герр граф, но вот "Венецианского купца" не видел, хотя мой брат актерствует во Франкфурте, и он частенько тащил меня в театр. Что вы имеете в виду, герр граф?

- Я имею в виду еврея.

- Еврей является героем этой пьесы, герр граф?

- Да.

- Вы смотрите!... "Венецианский купец" – красивое название. Ну да, естественно, каждая пьеса должна иметь соответствующее название. И сегодняшняя пьеса – тоже. Вы знаете, что по-немецки означает "Lippenstift"?

- Губная помада.

- Абсолютно верно, губная помада… Этой операции против лесных бандитов я дал криптоним "Lippenstift"…

- Почему? – не понял граф.

- Вы, наверное, удивитесь, герр граф, но после стольких лет выдумывания названий для очередных операций, это уже доставляет больше сложностей, чем сами операции… А тут мы имеем вашу привязанность к покойной супруге, ваше гостеприимство, завершившееся этой надписью на зеркале госпожи графини… ну, и тот факт, что, благодаря вам, несколько бандитов стерли с лиц помаду и показали свои истинные лица… Посему я и позволил назвать нашу совместную пьесу, герр граф, словом "Губная помада". Я уже вижу усмешки моего начальства, когда оно получит рапорт о сегодняшнем событии!...

Граф опустил голову на грудь и с трудом прошептал:

- Вчера вы были правы…

- Вчера я был прав раз сто, только не знаю, о какой правоте вы говорите…

- Когда рассказывали о допросах, Мюллер. Что имеются такие слова…

- Да, да, герр Тарловский, есть такие слова… - согласился Мюллер, направляясь к выходу.

Когда шаги гестаповца и урчание автомобиля уже расплылись в тишине – издалека до графа донеслись отзвуки взрывов и канонада. Набирающее силу солнце начало высушивать землю, мокрую от бурных слез прошлой ночи.

АКТ VIII

Перейти на страницу:

Похожие книги