Читаем Цена чести полностью

   На самом деле, с момента сброса личины, конкретно для меня, данный фейри, угрозы не представлял. Будь на его месте "юная альва" - думаю мне грозило бы быть нашинкованным "солнечными клинками" или поджаренным одним из заклинаний туаута данаан. Альвы они такие. Отмороженные.


   Лепреконы - связываться с "большими людьми", или как они называли нас ферморами, в открытом бою не любили. Да и бесполезно это было. В принципе, в честном, открытом бою, лепрекон силой не превосходил пятилетнего ребенка.


   Но не дай бог, вам было заключить с ним любую сделку... Вот тут-то, согласно замороченным фейрским законам, лепрекон и получал над вами полную власть. А в рамках договора, магия у него была посильнее чем у любого альва... Дабы не красить мир только черной краской, должен заметить, что иногда, у некоторых, получалось даже сделать на этом очень неплохой гешефт. К примеру откуда по-вашему взялись чутье и финансовая удачливость Джона Рокфеллера?

   Фейри, сами по себе - не являются злодеями. Они, собаки, просто развлекаются. И если помощь вам - не выпадает из концепции развлекухи, то почему бы и не сыграть в добрую "фею-крестную"? Другой вопрос - что фейри в основном радуют ЗЛЫЕ шутки. Когда кто-то из ферморов страдает. А посему - даже если они помогают вам, значит, скорее всего, они рассчитывают что кому-то этим здорово нагадят.


   Я надел УГТ и движением зрачка вызвал Центральную.


   - Ребята, у меня тут ситуация с лепреконом. Хозяева пока в отключке, так что... Но долго я с этой скотиной сидеть не собираюсь. Мне переговорщик нужен.


   - Поняли тебя Марк. Но, увы, помочь пока не можем. Свободных переговорщиков нет. Перед этим своим Бельтайном**, фейри как взбесились...


   Марк - это я. Зарницкий Марк Аврелий Александрович. Вы еще спрашиваете за что я ненавижу собственного отца???? Этот повернутый на древнем Риме книжный червь, не придумал ничего лучше чем обозвать меня - вот так!

  - Ну и что будем делать Лепрекон? - я посмотрел на мелкого засранца. Лепрекон заметно повеселел.

  - Я думаю, фермор, мы будем искать общий язык и договариваться! Разве не так?

  - Ну смотри, ты мог бы добровольно вернуть младенца. Это было бы расценено как сотрудничество, и нам бы не пришлось за тобой охотится. Как тебе такой вариант?

  - Глупый фермор - ты же сам должен понимать, что даже если бы я очень хотел вернуть тебе этого ребенка, я бы не смог пойти против законов фейри! Нет, мы должны заключить сделку. На моей стороне - ребенок. А что на твоей?

  - Ой только не это... - я схватился за голову. - Избави меня боже, заключать сделки с фейри.

  - Ну, нет сделки - нет и ребенка - надулся лепрекон. И вообще - мне пора. Меня ты раскрыл, так что эта личина мне больше недоступна. Тут мне ловить нечего - ни кто не даст молочную женскую грудь простому лепрекону, не выглядящему как младенец ('Долбанный извращенец' - подумал я), так что, пойду я. А как ты сможешь пояснить родителям где ребенок - это уже не моя головная боль.

  - Сидеть! - рявкнул я. - Давай что ли попробуем угадать твое имя.

  - Вот еще! Не верю, что на земле есть кто-то, кто не знает, что всех лепреконов зовут Патриками - ощерился карлик.

  - Нет, ну я понимаю что легко не будет... Но должен же я был попробовать. А может быть ты махнешься на какую-то безделушку?

  - Ты сам-то понял, что сказал? - поинтересовался лепрекон.

  - Да, понимаю, предложение - не очень.

  - А может быть, ты мне дашь власть над собой на одни сутки? И ребенок тут же будет здесь! - самым сладким голосом поинтересовался мерзавец.

  - Не дождешься. А я себя потом В ЛУЧШЕМ случае найду в низкопробном борделе, обколотым всем чем только можно! ('Ни какой химии! Только природные компоненты!' обиженным тоном возопил лепрекон).

  -Ну я даже не знаю. Может быть, ты мне сумеешь станцевать 'Дрозда' на протяжении суток? Или сумеешь удивить меня даже больше чем своей рыбалкой?

  - Может быть... - пробормотал я, задумчиво протягивая между пальцами узкую, атласную ленточку нежно голубого, как будто светящегося изнутри, цвета. Глаза лепрекона - прилипли к моему развлечению.

  - А что это у тебя за веревочка? - стараясь не демонстрировать особого интереса, вопросил фейри.

  - Да так, нашел когда-то в одном старом доме. Мы там приведение искали.

  -А можешь дать мне ее посмотреть, фермор?

  -Да даже подарить могу. Точнее поменять на младенца.

  -Нет уж. А посмотреть дай - карлик жадно выбросил руку.

  - Да пожалуйста - протянул я жадному гному отрезок Глейпнира.

  -Ха! Какая красивая ленточка! - восхитился лепрекон - и мягкая какая, нежная... Я тебе ее не отдам. Ты же не обговорил возврат когда мне ее давал! - карлик довольно захихикал.

  - Ну я и не ожидал ничего другого. Kjetting! Få ham!!***

  В долю секунды, безобидная до того ленточка, как змея опутала всего лепрекона как дорогую колбасу - хоть сейчас в коптильный цех. Все же цверги в свое время потрудились на славу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика