Читаем Центурии. Книга пророчеств полностью

Археологические находки становятся предвестием раскрытия заговора и террора государственной власти.


7-2

Арль – город в Провансе, в устье Роны.

Черный, белый с индиго рассыпаны по земле – очевидно, описание какого-то необыкновенного природного явления.

Продигия и, по-видимому, попытка предателей вывести Арль из общего французского политического контекста.


7-3

Барцинонцы (лат.) – барселонцы.

Фокейцы — в данном контексте – жители Марселя.

«Птолон» — неидентифицированный топоним или прозвище, возможно, повреждение текста.

«…осадят…» (sailliront) – конъектура (saillinons 1557MB; saillimons 1568). Возможна, хотя и маловероятна, деривация от Сайинана, маленького населенного пункта в Провансе.

Наковальня и золотой плющ заперты в мякине – место трудное, в разных изданиях последнее слово варьируется от basle («мякина») до balle («мяч, шар, пуля»). Возможно, речь идет об ироничном описании личного герба кардинала Лотарингского (Шарля де Гиза) – пирамиды, увитой плющом. Кардинал Лотарингский принадлежал к числу активных сторонников войны с Империей и Испанией и имел немалое влияние на короля Генриха II. Возможно, что последнее слово третьей строки следует читать как balle («шар»), и Нострадамус имел в виду Медичи, на гербе которых были стилизованные пилюли в виде шаров. В частности, партия сторонников Медичи во Флоренции называлась «шары».

Атака Испании на Марсель (см. 1-28), а также международные интриги неяcного характера.


7-4

Лангр, Отен – см. 1-22.

Герцогом Лангра можно было назвать только Клода де Лонгви, кардинала Живри, управлявшим Лангрским епископством в 1528–1561 гг.

Доль – город во Франш-Конте.

Аугсбург – см. 5-12.

Мирандола – княжество в Италии.

Анкона – город в папских владениях.

Франция блокирована во Франш-Конте; протестанты вторгаются в Италию в союзе с Мирандолой.


7-5

Вино разольется по столу – очевидно, намек на плохую примету.

Дважды произошедший от черного из Пармы – Deux fois du noir de Parme descendu – трудная строка, перевод сделан по одному из нескольких возможных вариантов прочтения.

Парма – см. 2-63.

Перузия – город в папских владениях.

Пиза — один из главных городов Тосканы.

Парма как орудие папской политики против Флоренции.


7-6

Набеги берберийских пиратов и другие бедствия на островах и побережье Италии.


7-7

Великий Полумесяц — Генрих II (см. 4-77).

Красные — испанцы.

Кажущаяся победа испанцев над французскими войсками оборачивается их поражением вследствие военной хитрости.


7-8

Фезула (лат.; ит. Фьезоле) находится к северо-востоку от Флоренции, в непосредственной близости от города.

Бесчинства папских войск во Флоренции.


7-9

Вице-королем Франции можно было назвать коннетабля (главнокомандующего) Мономоранси, но с известной долей условности и лейтенант-генерала – герцога де Гиза.

Принц Бара – prince Barroys – титул старшего сына герцога Лотарингского; возможно, речь идет не о титуле, а о месте рождения, и тогда перед нами герцог де Гиз, увидевший свет в Барском замке.

Любовная интрига с участием высокопоставленных лиц (де Гиза?) и с несчастливым концом.


7-10

Ле-Ман – столица Мена, исторической области в северо-восточной Франции. Майенн, важнейший город Мена, принадлежал Гизам.

Храбрый и отважный вождь большой армии – здесь – герцог де Гиз.

Кальпа – Гибралтар.

Разграблен остров Барселоны – Barcelone pillé isle – трудное место (его можно понять и так, что «остров» разграбит Барселона), перевод сделан исходя из контекста. Островами назывались не только части суши, со всех сторон окруженные водой, но и любые страны, куда нужно было плыть по морю; также это слово часто служило для обозначения земли, территории вообще.

Армия под водительством де Гиза через Центральную и Северную Францию выйдет в море, пройдет Гибралтар и нанесет удар по Барселоне.


7-11

Пренебрежет своей матерью – т. е. не будет ее слушаться.

Ранение королевского отпрыска как предзнаменование гибели дворян.


7-12

«Пред богами <…> собирает прощенных» — Aux Dieux assemble les excusés – в оригинале не хватает двух слогов, возможно, цензурное изъятие.

Каор – см. 4-44. Лектур, Ажен — см. 1-79.

Мятеж в Гиени. См. 1-90.


7-13

Бритая голова — священнослужитель (см. 1-88).

Сатрапия – в древней Персии – военно-административный округ, управляемый сатрапом, наместником, облеченным всей полнотой административной и судебной власти.

«Изгонит гнусного, который потом будет против» — Chasser sordide qui puis sera contraire – возможен перевод «Гнусно изгонит потом того, кто воспротивится».

Диктатура священнослужителя в приморском городе.


7-14

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лунные узлы в гороскопе. Предсказания судьбы
Лунные узлы в гороскопе. Предсказания судьбы

Лунные узлы относятся к факторам, оказывающим очень сильное влияние на натальную карту. Это невидимые космические силы, формирующие наше предназначение, высвечивающие наш кармический потенциал и освещающие истинный смысл нашего существования. Что могут сказать узлы о вашем жизненном пути?Предлагаемое вашему вниманию руководство научит вас оценивать силу лунных узлов – точек, в которых лунная орбита пересекает солнечную. Вы узнаете о том, как северный и южный узлы можно использовать в качестве автономных инструментов для создания точной интерпретации натальной карты, просто по их положению в домах и знаках, по отношению к планетам-управителям, по аспектам, и по отношению к другим факторам натальной карты. Кроме того, знание местоположения восходящего узла позволяет определить задачи на текущее воплощение, а заходящего – свои деяния в прошлых жизнях.Узнайте, как узлы влияют на особенности личности и внешность человека. Предскажите основные тенденции и события на год вперед. Приобретите бесценное понимание своих отношений с друзьями и любимыми.Книга будет очень полезна как для начинающих, так и опытных астрологов. Воспользуйтесь трансформирующей энергией лунных узлов, и вы пойдете по пути своей личностной и духовной эволюции.

Селеста Тиль

Астрология и хиромантия / Эзотерика