Археологические находки становятся предвестием раскрытия заговора и террора государственной власти.
7-2
Арль
– город в Провансе, в устье Роны.Черный, белый с индиго рассыпаны по земле
– очевидно, описание какого-то необыкновенного природного явления.Продигия и, по-видимому, попытка предателей вывести Арль из общего французского политического контекста.
7-3
Барцинонцы (лат.)
– барселонцы.Фокейцы —
в данном контексте – жители Марселя.«Птолон» —
неидентифицированный топоним или прозвище, возможно, повреждение текста.«…осадят…»
(sailliront) – конъектура (saillinons 1557MB; saillimons 1568). Возможна, хотя и маловероятна, деривация от Сайинана, маленького населенного пункта в Провансе.Наковальня и золотой плющ заперты в мякине
– место трудное, в разных изданиях последнее слово варьируется от basle («мякина») до balle («мяч, шар, пуля»). Возможно, речь идет об ироничном описании личного герба кардинала Лотарингского (Шарля де Гиза) – пирамиды, увитой плющом. Кардинал Лотарингский принадлежал к числу активных сторонников войны с Империей и Испанией и имел немалое влияние на короля Генриха II. Возможно, что последнее слово третьей строки следует читать как balle («шар»), и Нострадамус имел в виду Медичи, на гербе которых были стилизованные пилюли в виде шаров. В частности, партия сторонников Медичи во Флоренции называлась «шары».Атака Испании на Марсель (см. 1-28), а также международные интриги неяcного характера.
7-4
Лангр, Отен
– см. 1-22.Герцогом Лангра
можно было назвать только Клода де Лонгви, кардинала Живри, управлявшим Лангрским епископством в 1528–1561 гг.Доль
– город во Франш-Конте.Аугсбург
– см. 5-12.Мирандола
– княжество в Италии.Анкона
– город в папских владениях.Франция блокирована во Франш-Конте; протестанты вторгаются в Италию в союзе с Мирандолой.
7-5
Вино разольется по столу
– очевидно, намек на плохую примету.Дважды произошедший от черного из Пармы
– Deux fois du noir de Parme descendu – трудная строка, перевод сделан по одному из нескольких возможных вариантов прочтения.Парма
– см. 2-63.Перузия
– город в папских владениях.Пиза —
один из главных городов Тосканы.Парма как орудие папской политики против Флоренции.
7-6
Набеги берберийских пиратов и другие бедствия на островах и побережье Италии.
7-7
Великий Полумесяц —
Генрих II (см. 4-77).Красные —
испанцы.Кажущаяся победа испанцев над французскими войсками оборачивается их поражением вследствие военной хитрости.
7-8
Фезула
(лат.; ит. Фьезоле) находится к северо-востоку от Флоренции, в непосредственной близости от города.Бесчинства папских войск во Флоренции.
7-9
Вице-королем
Франции можно было назвать коннетабля (главнокомандующего) Мономоранси, но с известной долей условности и лейтенант-генерала – герцога де Гиза.Принц Бара
– prince Barroys – титул старшего сына герцога Лотарингского; возможно, речь идет не о титуле, а о месте рождения, и тогда перед нами герцог де Гиз, увидевший свет в Барском замке.Любовная интрига с участием высокопоставленных лиц (де Гиза?) и с несчастливым концом.
7-10
Ле-Ман
– столица Мена, исторической области в северо-восточной Франции. Майенн, важнейший город Мена, принадлежал Гизам.Храбрый и отважный вождь большой армии
– здесь – герцог де Гиз.Кальпа
– Гибралтар.Разграблен остров Барселоны
– Barcelone pillé isle – трудное место (его можно понять и так, что «остров» разграбит Барселона), перевод сделан исходя из контекста. Островами назывались не только части суши, со всех сторон окруженные водой, но и любые страны, куда нужно было плыть по морю; также это слово часто служило для обозначения земли, территории вообще.Армия под водительством де Гиза через Центральную и Северную Францию выйдет в море, пройдет Гибралтар и нанесет удар по Барселоне.
7-11
Пренебрежет своей матерью
– т. е. не будет ее слушаться.Ранение королевского отпрыска как предзнаменование гибели дворян.
7-12
«Пред богами <…> собирает прощенных» —
Aux Dieux assemble les excusés – в оригинале не хватает двух слогов, возможно, цензурное изъятие.Каор
– см. 4-44. Лектур, Ажен — см. 1-79.Мятеж в Гиени. См. 1-90.
7-13
Бритая голова —
священнослужитель (см. 1-88).Сатрапия
– в древней Персии – военно-административный округ, управляемый сатрапом, наместником, облеченным всей полнотой административной и судебной власти.«Изгонит гнусного, который потом будет против» —
Chasser sordide qui puis sera contraire – возможен перевод «Гнусно изгонит потом того, кто воспротивится».Диктатура священнослужителя в приморском городе.
7-14