Читаем Цепи свободы полностью

— Даже не верится, что столько лет прошло! А тебя как занесло в наши края? Насколько мне известно, Король собирался собрать здесь только знать северных земель.

— Поверь, не по своей воле. Его Высочество попросило меня составить ему компанию, пока тот будет гостить у Гесса. А как ты понимаешь, отказать Королю я не мог.

— Кажется я слышал, что сейчас ты фаворит нашего правителя.

Даймонд слегка наклонился и тихо произнес:

— Я бы с огромным удовольствием пользовался гораздо меньшей его благосклонностью. Все эти поездки слишком утомляют. Но… во всем есть свои преимущества, — и Даймонд подмигнул Говарду, а потом уже громче добавил. — А как ты поживаешь? Женился поди?

— Женился, — немного смутился тот.

— Тогда скорее представь меня своей жене! Где же миссис Фостер?!

Говард тут же погрустнел.

— Не получится. Мари осталась дома. Она вот-вот должна родить.

Даймонд ободряюще похлопал друга по плечу.

— Ну что ж, тогда придется нам с тобой довольствоваться суровой мужской компанией.

— А ты разве не женат?

— Всё как-то времени не было, — пожал он плечами.

— А может просто не было той, которую хотелось назвать своей женой?

— Может быть… — протянул он, а затем посмотрел в сторону, пока его взгляд не остановился на леди Изабель. — Кстати, а ты хорошо знаком с Гессами?

— Не то, чтобы очень. Года два назад герцог устраивал бал в честь сестры леди Гесс. Я был в числе приглашенных.

— А что, ее сестра живёт вместе с ними?

— Кроме леди Гесс у Мелиссы Милтон больше нет родственников. Кстати, а вон и она сама, — и Говард кивком головы указал куда-то за спину друга.

Даймонд обернулся и тут же его взгляд остановился на той самой богато одетой особе, которую весь вечер хозяин дома держал в поле своего зрения. Осознание, кем была эта девушка, заставило Даймонда подозрительно свести брови к переносице. Ему казалось странным, что сестра хозяйки одета более роскошно чем сама хозяйка. И эти её взгляды с Гессом…

— Хочешь, я тебя ей представлю? — предложил Говард.

Даймондом овладело любопытство.

— Хочу!

Они подошли к мисс Милтон. На вид ей было не больше двадцати лет. Ее темные волосы, уложенные в замысловатую прическу, прекрасно контрастировали с фарфоровой кожей и карими глазами. Девушка обладала красивым лицом, соблазнительными формами, высокой грудью и тонкой талией. Но при всей своей привлекательности, внешне она была совершенно не похожа на сестру. В отличии от нее у Изабель были светлые волосы и голубые глаза.

Девушка кокетливо посмотрела на молодых людей.

— Добрый вечер, мисс Милтон. Граф Говард Фостер, — представился ей молодой человек и в знак почтения склонил голову. — Два года назад я имел честь быть представленным вам.

Мисс Милтон утвердительно кивнула, всем своим видом показывая, что помнит его.

— Разрешите представить вам моего друга, герцога Даймонда Ланкастера.

Она тут же перевела взгляд с одного молодого человека на другого.

— Мелисса Милтон, — прощебетала она и протянула руку новому знакомому.

— Рад познакомиться с вами! — произнес Даймонд и коснулся ее руки губами.

— Откуда вы к нам приехали? — поинтересовалась она.

— С самой южной части страны. Там находятся мои владения.

— Что ж, тогда вам можно только позавидовать. Я думаю, наш климат покажется вам неприветливым и суровым. Здесь постоянно дуют пронизывающие ветра, а снег выпадает гораздо раньше, чем успевают завять распустившиеся цветы. Может и есть люди, которым нравится такая погода, но лично я с большим удовольствием поменяла бы подобные условия на более теплые.

Произнося последние слова, Мелисса кинула настороженный взгляд в сторону. Даймонду не составило труда понять, на кого она так напряженно смотрела. Ему тут же захотелось проверить, а что она сделает, если он пригласит её на танец.

— Леди Милтон, могу я пригласить вас исполнить со мной первый танец?

Она вся оживилась.

— С большим удовольствием приму ваше приглашение!

Даймонд кивнул головой, тем самым выражая ей признательность за согласие. При этом он решил остаться в обществе девушки, ожидая, когда будет объявлено о начале танцев. Стоя возле нее, Даймонд прекрасно видел, как все то время, что он находился рядом с мисс Милтон, глаза Гесса прожигали в нём дыру. Тот почти не скрывал, насколько сильно сейчас ненавидел гостя.

Наконец, управляющий балом провозгласил, что пары могу выстраиваться для танца. Мужчины повели своих дам в центр зала. Даймонд последовал их примеру и, предложив Мелиссе руку, вместе с ней занял место среди танцующих. Встав напротив него, девушка вновь посмотрела на Гесса. Как и в прошлый раз Даймонд уловил этот ее взгляд.

Заиграла мелодия. Совершая необходимые движения, Даймонд видел, насколько игриво мисс Милтон смотрела на него. Её щеки окрасил румянец, а на губах запечатлелась лёгкая улыбка. Было очевидно, как сильно ей нравился партнёр.

— Как вам танец? — успел спросить он, когда они в очередной раз сошлись вместе.

— Он прекрасен! — светилась она от счастья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы