– Это было покушение на жизнь наследника вашего графа, что по закону считается таким же преступлением, как покушение на самого графа, и карается смертной казнью. Или, может, Доно об этом не подумал?
Тут никакого суперпентотала не требовалось: парень совершенно не умел врать. Матушка Журик, не отпуская Лэма, схватила теперь за руку и Доно. В эту минуту она походила на курицу, застигнутую грозой и старающуюся спрятать под крыльями весь свой многочисленный выводок.
– Я не пытался вас убить, лорд! – в смятении воскликнул Доно.
– А что же ты тогда пытался сделать?
– Вы же ловили моего брата Лэма. Я хотел заставить вас уехать. Хотел спугнуть вас. Я не думал, что кто-то взаправду пострадает… Ведь это же была только палатка!
– Насколько я понял, ты еще никогда не видел пожара. А вы видели, матушка Журик?
Мать Лэма растерянно кивнула, явно разрываясь между стремлением защитить сына и желанием отлупить его.
– Ну так вот, если бы не случайность, ты мог бы убить или ужасно покалечить трех своих друзей. Пожалуйста, поразмысли над этим. Ввиду твоего малолетства и… э-э… явной умственной отсталости я не буду выдвигать обвинения в предательстве своего сюзерена. Вместо этого староста Кейрел и твои родители будут в дальнейшем отвечать за твое хорошее поведение и решат, как тебя следует наказать.
Матушка Журик растаяла от облегчения и благодарности, а у Доно вид был такой унылый, словно он предпочел бы расстрел. Брат ткнул его в бок и прошептал:
– Умственно отсталый!
Тут матушка Журик отвела душу, закатив дразнилке звонкую оплеуху.
– А как насчет лошади, милорд? – напомнил Пим.
– В том деле я их не подозреваю, – медленно ответил Майлз. – Попытка поджечь палатку – просто ребячья глупость. А это – совсем другое…
Зед, которому разрешили воспользоваться лошадью Пима, вернулся с Харрой. Женщина вошла в дом, увидела своего мужа и остановилась, пристально глядя на него. Лэм стоял перед ней, опустив руки, с обидой в глазах.
– Так, лорд, – произнесла Харра, – значит, вы его поймали…
– Не совсем, – ответил Майлз. – Он сам пришел сюда. Он сделал заявление под действием суперпентотала и оправдан. Лэм не убивал Райны.
Харра поворачивалась то в одну, то в другую сторону.
– Но я видела, что он там был! Он оставил свою куртку и забрал с собой свою лучшую пилу и рубанок. Я знаю, что он возвращался, пока меня не было. Ваша сыворотка неправильная!
Майлз покачал головой:
– Сыворотка подействовала прекрасно. А вот ты ошибаешься. Лэм действительно заходил в твое отсутствие, но, когда он ушел, Райна была жива и громко плакала. Убийца – не Лэм.
Харра покачнулась.
– Тогда кто же?
– По-моему, ты догадываешься, но изо всех сил стараешься этого не признавать. Вот откуда твоя настойчивость. Пока ты не позволяла себе усомниться в том, что убийца – Лэм, тебе не надо было думать о других вариантах.
– Но кому еще было до этого дело? – воскликнула Харра. – Кто еще дал бы себе труд?..
– Действительно, кто? – вздохнул Майлз.
Он подошел к окну и выглянул во двор. Туман почти рассеялся под ярким утренним солнцем. Внезапно лошади перестали есть и забеспокоились.
– Доктор Ди, приготовьте, пожалуйста, вторую дозу суперпентотала.
Майлз повернулся и прошел к очагу, где еще теплились угли; их слабый жар приятно прогревал его кривую спину.
Ди озирался по сторонам, держа в руке инъектор. Он явно не понимал, кто должен стать его следующей жертвой.
– Милорд?
– Разве вам это не очевидно, доктор? – небрежно спросил Майлз.
– Нет, милорд, – с негодованием отозвался Ди и насупился.
– А тебе, Пим?
– Не совсем, милорд, – промямлил телохранитель, и его взгляд вместе с парализатором неуверенно обратился к Харре.