Читаем Цетаганда полностью

— Удачной охоты, — радостно поклонился Майлз, словно его эта проблема не касалась. — Лучше всего играть по крупному. Подумайте о славе.

Бенин поклонился с легкой кривоватой улыбкой на лице, чтобы охранник посольства проводил его из здания.

— Увидимся, — бросил Майлз.

— Можете не сомневаться. — Ответный взмах руки Бенина был почти — но не совсем — салютом.

Исполнение страстного желания Майлза растечься утомленной лужицей прямо на полу в коридоре было отложено прибытием Форобьева, — несомненно, с поста прослушки под лестницей, — и еще одного мужчины. За ними плелся Айвен с выражением угрюмой обеспокоенности на лице.

Другой мужчина бы средних лет, среднего роста, носил свободное трико и ладно пошитые одежды средних цветов цетагандийского гем-лорда. Они удобно сидели на нем, но на его лице не было цветной раскраски, а носимая им стрижка могла принадлежать барраярскому офицеру. Его глаза… выражали интерес.

— Весьма уверенно проведенный диалог, лорд Форкосиган, — сказал Форобьев, чем привнес облегчение в мозг Майлза. — Легко. Можно даже было держать пари насчет того, кто кого будет допрашивать.

— Гем-полковник Бенин, несомненно, много знает, — сказал Майлз. — А…

Он посмотрел на спутника Форобьева.

— Позвольте мне представить лорда Форриди, — произнес посол. — Лорд Форкосиган, конечно. Лорд Форриди — наш особый эксперт по толкованию действий гем-товарищей во всем множестве сфер их проявления.

Что на языке дипломатов означает Главного Шпиона. Майлз осторожно приветственно поклонился:

— Рад наконец с вами познакомится, сэр.

— Взаимно, — ответил Форриди. — Жалею, что я не прибыл раньше. Предполагалось, что похороны покойной Императрицы пройдут куда более спокойно. Я не знал, что вы так интересуетесь уголовными делами, лорд Форкосиган. Не хотели бы вы, чтобы мы организовали для вас экскурсию в местные полицейские учреждения?

— Боюсь, график не позволит. Но да, если бы я был не в состоянии начать военную карьеру, думаю, работа в полиции могла бы стать моим следующим выбором.

К ним приблизился капрал в форме из посольского отдела службы безопасности, и отозвал своего начальника в штатском в сторону. Они посовещались вполголоса, и капрал передал протокольному офицеру пачку разноцветных бумажек, которые тот, в свою очередь, с несколькими словами передал их послу. Брови Форобьева полезли вверх, и он повернулся к Айвену:

— Лорд Форпатрил, на ваше имя сегодня утром пришло несколько приглашений.

Айвен взял листки, цвета и запахи которых дисгармонировали друг с другом, и озадаченно их перелистал.

— Приглашения?

— Леди Бенелло приглашает вас на частный ужин, леди Арвин приглашает вас на вечеринку с фейерверками, обе на сегодняшний вечер. Леди Зенден приглашает вас посмотреть урок бальных танцев, сегодня днем.

— Кто?

— Леди Зенден, — пояснил протокольный офицер, — это замужняя сестра леди Бенелло, согласно проверкам, проведенным вчера вечером. — Он наградил Айвена странным взглядом. — Что же вы такое сделали, чтобы заслужить столь внезапную популярность, лорд Форпатрил?

Айвен робко держал приглашения в руках, чуть улыбаясь, из чего Майлз заключил, что он рассказал протокольному офицеру совсем не все о приключениях вчерашнего вечера.

— Право, не знаю, сэр. — Айвен поймал понимающий взгляд Майлза и слегка покраснел.

Майлз вытянул шею:

— Есть ли у кого-нибудь из этих женщин интересные связи в Небесном Саду, как ты думаешь? Или друзья с такими связями?

Твоего имени здесь нет, братишка, — безжалостно заметил Айвен, помахивая приглашениям, — текст на всех был каллиграфически выведен от руки чернилами самых разных цветов. В глазах его постепенно появлялось веселье, заменяя собой давешний мрачный ужас.

— Вероятно, последует приказ провести некоторую дополнительную проверку, милорд? — пробормотал протокольный офицер, обращаясь к послу.

— Если не сложно, полковник.

Протокольный офицер ушел вместе со своим капралом. Майлз, в благодарность помахав Форобьеву, пошел вместе с Айвеном, который крепко вцепился в разноцветные бумажки и подозрительно их разглядывал.

— Мое, — заявил Айвен, как только они отошли так, чтобы их нельзя было услышать. — У тебя есть гем-полковник Бенин, который все равно тебе больше по вкусу.

— Здесь, в столице полно гем-женщин, которые служат фрейлинами при хаут-женщинах в Небесном Саду, и все такое, — сказал Майлз. — Я бы… хотел встретиться с той гем-леди, с которой я ушел на прогулку вчера вечером, но она не назвала мне свое имя.

— Сомневаюсь, чтобы у многих из тусовки Иэнаро были небесные связи.

— Я думаю, та дама — исключение. Однако люди, с которыми я действительно хотел бы встретиться, это сатрап-губернаторы. Лицом к лицу.

— У тебя больше шансов на это на одном из официальных мероприятий.

— О да. На это у меня тоже имеются планы.

<p>Глава 8</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги