Читаем Цезарь и Клеопатра полностью

оксидированного серебра, нефрита и агата. Вороненое

лезвие его меча, отделанного не хуже, чем средневековые

кресты, блестит в прорезях пурпурных кожаных ножен с

филигранным узором. Носильщики вслед за Фтататитой

проходят позади часового к ступеням дворца, где они

складывают свои тюки и присаживаются на корточки.

Аполлодор отстает от них и останавливаете,

заинтересованный поведением часового.

Аполлодор (окликая часового). Кто идет? Эй!

Часовой вздрагивает, круто поворачивается с пилумом

наперевес, теперь видно, что это маленький, жилистый

исполнительный молодой человек с несколько

старообразным лицом и волосами песочного цвета.

Часовой. Что такое? Стой! Ты кто такой? Аполлодор. Я Аполлодор, сицилиец. О чем это ты задумался? С тех пор как я

провел караван через караул у театра, я прошел мимо трех часовых, и все

они до того заняты маяком, что ни один из них не окликнул меня. Это

что, римская дисциплина? Часовой. Мы сторожим здесь не сушу, а море. Цезарь только что высадился на

Фаросе. (Смотрит на Фтататиту.) А это что такое? Что это еще за

египетская посудина? Фтататита. Усмири эту римскую собаку, Аполлодор. Скажи ему, чтобы он

придержал язык в присутствии Фтататиты, царской домоправительницы. Аполлодор. Друг мой, это знатная особа, которая пользуется покровительством

Цезаря. Часовой (на которого это не произвело никакого впечатления, указывая на

ковры). А это что за добро? Аполлодор. Ковры для покоев царицы. Я выбрал их из самых лучших ковров в

мире, а царица выберет лучшие из тех, что отобрал я. Часовой. Так ты, значит, торговец коврами? Аполлодор (задетый). Друг мой, я патриций. Часовой. Патриций! Хорош патриций, который держит лавку, вместо того чтобы

носить оружие. Аполлодор. Я не держу лавки. Я служитель в храме искусства. Я поклоняюсь

красоте. Мое призвание - находить прекрасные вещи для прекрасных цариц.

Мой девиз - искусство для искусства. Часовой. Это не пароль. Аполлодор. Это всемирный пароль. Часовой. Я ничего не знаю насчет всемирных паролей. Или говори мне

сегодняшний пароль, или проваливай назад в свою лавку.

Фтататита, возмущенная его враждебным тоном,

подкрадывается шагом пантеры и становится позади

часового.

Аполлодор. А если я не сделаю ни того, ни другого? Часовой. Проткну тебя пилумом. Аполлодор. Я готов, друг. (Обнажает свой меч и наступает на часового с

невозмутимым изяществом.) Фтататита (неожиданно хватает часового сзади за руки). Воткни меч в глотку

собаке, Аполлодор!

Рыцарственный Аполлодор, смеясь, качает головой; он

отходит от часового, опускает свой меч и идет к дворцу.

Часовой (тщетно пытаясь вырваться). Проклятье! Пусти меня. Гей! На помощь! Фтататита (поднимая его на воздух). Проткни этого римского гаденыша! Насади

его на свой меч!

Центурион с римскими солдатами выбегают с северной

стороны набережной. Они выручают товарища и отбрасывают

Фтататиту так, что она катится кубарем по земле налево

от часового.

Центурион (невзрачный человек лет пятидесяти; краткая и отрывистая речь и

движения; в руках жезл из виноградной лозы). Что такое, что здесь

творится? Фтататита (Аполлодору). Почему ты не проткнул его? У тебя было время. Аполлодор. Центурион, я здесь по повелению царицы, ибо... Центурион (прерывая его). Царицы? Да, да. ( Часовому.) Пропусти его. И

пропускай всех этих рыночных торговцев с товарами к царице. Но

берегись, если ты выпустишь из дворца хотя бы одного из тех, кого ты не

пропускал туда, хотя бы самое царицу. Часовой. Вот эта вредная старуха - она сильней троих мужчин - подговаривала

купца заколоть меня. Аполлодор. Центурион, я не купец. Я патриций и служитель искусства. Центурион. Эта женщина твоя жена? Аполлодор (в ужасе). Нет, нет! (Спохватившись, учтиво.) Конечно, нельзя

отрицать, что по-своему эта дама весьма замечательна, но (внушительно)

она не жена мне. Фтататита (центуриону). Римлянин, я - Фтататита, домоправительница царицы. Центурион. Руки прочь от наших мужчин, красотка, или я сброшу тебя в гавань,

хотя бы ты была сильней десяти мужчин. (Солдатам.) Марш на посты!

(Уходит с солдатами.) Фтататита (провожая его злобным взглядом). Мы еще увидим, кого больше любит

Изида - служанку свою Фтататиту или эту римскую собаку! Часовой (Аполлодору, показывая пилумом на дворец). Проходи. Да держись

подальше. (Обращаясь к Фтататите.) Подойди хоть на шаг ко мне, древняя

крокодилица, и я тебе всажу вот эту штуку (потрясает пилумом) прямо в

глотку. Клеопатра (из дворца). Фтататита! Фтататита! Фтататита (смотрит с возмущением наверх). Отойди от окна, отойди от окна,

здесь мужчины! Клеопатра. Я иду вниз. Фтататита (растерянно). Нет, нет! Что ты выдумала! О боги, боги! Аполлодор,

прикажи твоим людям взять тюки. И следуйте за мной во дворец, скорей! Аполлодор. Повинуйтесь домоправительнице царицы. Фтататита (нетерпеливо носильщикам, которые нагибаются поднять тюки).

Скорей, скорей, а то она сама придет сюда.

Клеопатра выходит из дворца и бежит по набережной к

Фтататите.

О, лучше бы мне не родиться! Клеопатра (оживленно). Фтататита, ты знаешь, что я придумала? Мне нужно

Перейти на страницу:

Похожие книги