лодка не выдержит такой тяжести. Лодочник (в бешенстве вскакивает на ступени). О ты, злоязычный носильщик!
Ты, противный естеству сын верблюдихи! (Аполлодору.) Моя лодка,
господин, возила не раз по пять человек. Неужели она не свезет вашу
милость да сверток с голубиными яйцами? (Носильщику.) Ты, облезлый
дромадер! Пусть боги покарают тебя за твою злобу и зависть! Первый носильщик (флегматично). Я не могу бросить тюк, чтобы отдуть тебя. Но
уж когда-нибудь я тебя подстерегу! Аполлодор (примирительно). Замолчите! Если бы эта лодка была всего-навсего
щепкой, я бы все равно поплыл на ней к Цезарю. Фтататита (в тревоге). Заклинаю тебя богами, Аполлодор, не поступай
неосмотрительно с этим тюком. Аполлодор. Не бойся ты, о почтеннейшая из химер. Я понимаю, что ему нет
цены. (Носильщику.) Клади, говорю я, да поосторожней, или ты десять
дней не будешь есть ничего, кроме палки.
Лодочник спускается вниз, за ним носильщики с тюком.
Фтататита и Аполлодор наблюдают с берега.
Тише, сыновья мои! Тише, дети мои! (С внезапным испугом.) Да тише вы,
собаки! Клади поровней на корму. Так! Хорошо! Фтататита (вопит одному из носильщиков). Не наступи на него. Не наступи! О
ты, грубая скотина! Первый носильщик (поднимаясь по ступеням). Не волнуйся, госпожа. Все цело. Фтататита (задыхаясь). Все цело. Как только сердце мое не разорвалось!
(Хватается за грудь.)
Все четверо носильщиков поднялись и стоят на верхней
ступени, дожидаясь платы.
Аполлодор. Вот вам, голяки! (Дает деньги первому носильщику, который
подбрасывает их на руке, чтобы показать остальным.)
Они жадно толпятся вокруг и заглядывают, сколько он
получил, уже приготовившись, по восточному обычаю,
взывать к богам, проклиная жадность нанимателя. Но его
щедрость ошеломляет их.
Первый носильщик. О щедрый государь! Второй носильщик. О повелитель базара! Третий носильщик. О любимец богов! Четвертый носильщик. О отец всех носильщиков рынка! Часовой (с завистью, злобно замахиваясь на них пилумом). Пошли вон, собаки!
Убирайтесь.
Они убегают по набережной в северном направлении.
Аполлодор. Прощай, Фтататита! Я буду на маяке раньше египтян. (Спускается
вниз.) Фтататита. Пусть боги даруют тебе скорый путь и защитят мое сокровище! Часовой возвращается после погони за носильщиками, чтобы не дать Фтататите
бежать. Аполлодор (снизу, в то время как лодка отчаливает). Прощай, доблестный
метатель пилума! Часовой. Прощай, лавочник! Аполлодор. Ха-ха! Налегай на весла, бравый лодочник. Хо-хо-хо! (Он начинает
петь на мотив баркаролы, в такт веслам.)
Сердце мое, крылами взмахни,
Бремя любви, сердце, стряхни.
Дай-ка мне весла, о сын черепахи! Часовой (угрожающе, Фтататите). Ну, красавица, иди-ка в свой курятник. Марш отсюда! Фтататита (падая на колени и протягивая руки к морю). Боги морей, вынесите
ее невредимую на берег! Часовой. Вынесите кого невредимой? Что это ты плетешь? Фтататита (глядя на него зловеще). Боги Египта и боги Возмездия, сотворите
так, чтобы этот римский болван был избит хуже всякой собаки начальником
своим за то, что он недосмотрел и пустил ее в море. Часовой. Проклятая! Так, значит, это она в лодке? (Кричит в море.) Хо-хо!
Лодочник! Хо-хо! Аполлодор (поет вдалеке).
Будь свободным, счастливым будь,
Злую неволю, сердце, забудь.
Тем временем Руфий, после утренней битвы, сидит на
связке хвороста перед дверью маяка и жует финики;
гигантская вышка маяка поднимается слева от него, уходя
в небо. Между колен у Руфия зажат его шлем, полный
фиников; рядом кожаная фляга с вином. Позади него
громадный каменный пьедестал маяка, закрытый с моря
низким каменным парапетом, с двумя ступенями
посредине. Массивная цепь с крюком от маячного
подъемного крана висит прямо над головой Руфия. Такие же
вязанки хвороста, как и та, на которой он сидит, лежат
рядом, приготовленные для маячного костра. Цезарь стоит
на ступенях парапета и тревожно смотрит вдаль,
по-видимому, в довольно мрачном настроении. Из дверцы
маяка выходит Британ.
Руфий. Ну как, островитянин-бритт? Поднимался ты на самый верх? Британ. Да. Думаю, высота - около двухсот футов. Руфий. Есть там кто-нибудь? Британ. Старый сириец, который работает краном, и его сын, благонравный
юноша лет четырнадцати. Руфий (смотрит на цепь). Ну-ну! Старик и мальчишка поднимают вот эту штуку?
Да их там человек двадцать, наверно. Британ. Только двое, уверяю. У них там противовесы и какая-то машина с
кипящей водой - не знаю, в чем там дело; это не британское изобретение.
Они поднимают бочонки с маслом и хворост для костра на вышке. Руфий. А как же... Британ. Прости, я спустился, потому что к нам по молу идут гонцы с острова.
Нужно узнать, что им надо. (Торопливо проходит мимо маяка.) Цезарь (отходит от парапета, посмеиваясь, явно не в духе). Руфий, это была
безумная затея. Нас расколотят. Хотел бы я знать, как там идет дело с
баррикадой на большой дамбе? Руфий (огрызается). Уж не прикажешь ли мне оставить еду и на голодное брюхо
бежать туда, чтобы доложить тебе? Цезарь (нервничая, но стараясь успокоить его). Нет, Руфий, нет. Ешь, сын
мой, ешь. (Снова выходит на парапет.)
Руфий продолжает поглощать финики.