Цезарь.
Как? У римлян нет искусства? А наши войны? А мир с позиции силы? А управление народом – не искусство? А цивилизация – не искусство? И все это ты получишь в обмен на несколько украшений. Очень выгодная сделка для тебя, Аполлодор. (Оборачиваясь к Руфию.) Что-то я все-таки забыл сделать перед отъездом. Никак не вспомню, что. Ну ладно, ничего не поделаешь, надо поторапливаться. Нельзя упускать попутный ветер. Прощай, Руфий.Руфий.
Прощай! Мне жаль отпускать тебя в Рим без щита. Там слишком много кинжалов.Цезарь.
Неважно. Дело мое подходит к концу, да и прожил я немало. К тому же мне всегда претила мысль умереть в постели, пусть уж лучше меня убьют. Прощай.Руфий
(со вздохом, поднимает руки, не в силах переубедить неисправимого Цезаря). Прощай. (Пожимают друг другу руки.)Цезарь
(машет рукой Аполлодору). Прощай, Аполлодор! Прощайте, друзья! На корабли!С набережной на корабль перекинуты сходни. Когда Цезарь направляется к ним, из дворца появляется Клеопатра
и с застывшим трагическим лицом идет сквозь толпу придворных. Она предусмотрительно оделась во все черное, без украшений и резко выделяется среди нарядной свиты. Останавливается на ступенях. Цезарь заметит ее только, когда она заговорит.Клеопатра.
А с Клеопатрой не нужно хотя бы проститься?Цезарь.
Я же говорю, что я о чем-то забыл. Руфий, как ты мог не напомнить мне о ней? (Быстро подходит к Клеопатре.) Я бы себе никогда не простил, если бы не повидался с тобой перед отъездом. (Берет ее за руки и выводит на середину эспланады. Она безучастно подчиняется.) Ты надела траур по мне?Клеопатра
. Нет.Цезарь
(покаянно). Ах, какой же я нечуткий! По брату?Клеопатра.
Нет.Цезарь.
По ком же тогда?Клеопатра.
Спроси у губернатора, которого ты мне оставляешь.Цезарь.
Руфия?Клеопатра.
Да, Руфия. (Показывает на него со злой издевкой.) Того, кто должен править здесь именем Цезаря по тем гуманным законам, которыми Цезарь так хвастался.Цезарь
(с сомнением в голосе). Он будет править, как умеет. Он взялся за этот труд и будет исполнять его по своему разумению.Клеопатра.
Значит, не по твоим заветам?Цезарь.
В каком смысле, по моим?Клеопатра.
Не карая, не мстя, не судя!Цезарь
(одобрительно). Да, так и надо править – это лучший способ и, в конце концов, наверное, – единственный. (Руфию). Поверь в это, Руфий, если можешь.Руфий.
Да, я верю, Цезарь. Ты меня в этом давно убедил. Но вот, скажем, ты плывешь в Нумидию и встретишь там голодного льва, – ты покараешь его за то, что он хотел тебя съесть?Цезарь
(недоумевая). Нет.Руфий.
И не отомстишь за тех, кого он уже съел?Цезарь.
Нет.Руфий.
И не предаешь его суду за кровожадность?Цезарь.
Нет.Руфий.
Как же ты спасешься от него?Цезарь
(живо). Убью его, но без злобы, как он меня убил бы. Что значит эта притча о льве, Руфий?Руфий.
А вот у Клеопатры была тигрица, которая убивала людей по ее приказу. Я подумал, что в один прекрасный день ей могут приказать убить и тебя. Не будь я учеником Цезаря, я подошел бы к делу благочестиво, я бы покарал ее, я бы отомстил ей за смерть Потина…Цезарь
(прерывает). Потина?Руфий
(продолжает). Я бы предал ее суду. Но я отбросил эти глупости и перерезал ей глотку, без злобы. А Клеопатра надела по ней траур.Клеопатра
(с яростью). Он пролил кровь моей няньки Фтататиты. Если ты его простишь, кровь эта падет и на твою голову, Цезарь.Цезарь
(энергично). Пусть падет – это правильно сделано. Руфий, если бы ты уселся в судейское кресло и с отвратительными церемониями, призывая богов, предал бы эту женщину в руки наемного палача, чтобы ее публично казнили во имя справедливости, я никогда в жизни не коснулся бы твоей руки без содрогания. Но ты поступил естественно – зарезал ее, и всё. Не вижу в этом ничего отвратительного.Руфий, довольный, кивает Клеопатре, предлагая ей принять это к сведению.
Клеопатра
(с детской бессильной обидой). Конечно, она всего лишь простая египтянка. Но теперь весь мир узнает, как несправедлив, мстителен Цезарь!