x4. В оригинале Каин говорит «You want me to pull the plug». «Pull the plug» имеет буквальное значение «вытащить вилку из розетки» и переносное – «резко прекратить что-либо», «подставить кого-то под удар» или даже «отключить от системы жизнеобеспечения». Видимо, Каин мрачновато шутит, обыгрывая именно последние значения – мол, он до сих пор жив только благодаря тому, что сервитор ведёт челнок, а теперь его просят выключить железного болвана. Кстати, о болване – чуть выше Каин называет буквально называет сервитора «ведром с болтами», но у нас это выражение скорее ассоциируется с транспортом, так что пришлось переделать.
x5. На протяжении большинства книг, где фигурирует Живан, в переводе они с Каином разговаривают на «вы». Однако к событиям «Тщеславного» их знакомство продолжается уже десятки лет, большую часть которых Каин состоит у лорда-генерала при штабе. Думаю, этого вполне достаточно, чтобы начать менее формальное общение.
x6. Возможно, техножрец по имени Vorspung – это отсылка к девизу компании «Ауди», что по-немецки звучит как «Vorsprung durch Technik» и переводится примерно как «Превосходство благодаря технологиям».
x7. Вероятно, имя исследователя – это отсылка на британского историка и лектора Алана Джона Персиваля Тейлора (1906-1990). Автор превратил его инициалы A. J. P., что читаются как «Ай-Джей-Пи», в имя «Айджейпи». Что же до фамилии, то «Тейлор» и «Клотье» имеют значение «портной». По-хорошему, его бы переименовать, чтобы отсылка понималась нашим читателем – среди рабочих вариантов предлагаю «Юджин Тар Ле», «К. Р. М. Зин» и «Клим Инсект». Название книги Клотье – «In Blackest Night» – не только цитирует клятву Зелёных Фонарей из комиксов DC, но и отсылает к их серии «Blackest Night», где герои боролись с Чёрными Фонарями, которых возглавлял злодей по имени Некрон. Мне сложно поверить в такие совпадения, особенно с учётом того, что эта же книга упоминалась в «Последнем бое Каина», где также были замешаны некроны.
x8. В оригинале КОТа зовут «Роло», а номер на корпусе – R010.
x9. В оригинале Каин спрашивает «Then how do we hurt it?» («hurt» можно перевести и как «повредить» и как «причинить боль»), а магос отвечает, что никак, потому что «It is incapable of feeling pain» («Она неспособна испытывать боль»).
x10. Ещё одна дурацкая отсылка от Митчелла – фраза «Atomic batteries to power, turbines to speed» звучит в адрес бэтмобиля в сериале о Бэтмене 1960-х.
x11. Тут Митчелл устами Форшпунга явно намеренно использует самые дебильные слова для обозначения цветов, что я встречал, – puce, taupe, cyan, ultraviolet, viridian – впрочем, такое словоупотребление для автора не ново.
x12. Тут Форшпунг, по-видимому, говорит «электрическими» метафорами: «…and I’m bound to say Tezler earthed more than their fair share of static from time to time», то есть нечто вроде «я должен сказать, что время от времени Тезлер заземлял много статического электричества». Слово «static» также имеет разговорное значение «шум, гам, ругань». Дословный перевод звучал бы слишком уж вымучено, так что вместо этого Форшпунг использует многозначные термины «напряжение» и «сопротивление».
x13. Твёрдая земля (лат., ну или выс. гот.). В оригинале именно так, причём чуть ниже и в том же контексте Каин употребляет выражение «solid ground», то есть тоже самое, но на английском/низком готическом.
x14. В оригинале Каин говорит «What he said», подхватывая ругательство Юргена. Скорее всего, комиссар немного перефразирует устойчивое выражение «That's what she said», которое англоязычные могут использовать, чтобы придать невинной фразе околосексуальный подтекст – буквально она переводится «Именно так она и сказала [когда мы были в постели]». Примерный русский аналог – призыв «Гусары, молчать!», который придаёт любой сказанной перед ним реплике пошловатый оттенок в духе поручика Ржевского. Увы, здесь ни «Гвардейцы, молчать!», ни саркастичное «Слова моей подружки», как это сделали в переводе сериала «Офис», не годятся – слишком неконкретно описан клич Юргена, а между ним и фразой Каина стоят целое предложение и примечание Эмберли, так что пришлось придумывать что-то своё.
x15. В оригинале Юрген говорит «piece of florn» – это англоязычная идиома «piece of cake» (букв. «кусок пирога»), в которой обычный пирог заменён на флорн – то ли пирожки, то ли булочки, упоминавшиеся в других книгах о Каине. Решение такое же, как было в прошлом подобном случае – перевести привычной русскому уху идиомой, внедрив в неё какую-нибудь реалию Сороковника. «Проще пареной репы» с заменой репы на плойн было очевидным решением.
x16. В оригинале – уже знакомый нам приём, где фразу «Devil take the hindmost» Митчелл меняет на «Horus take the hindmost». Буквально переводится как «Дьявол/Гор забирает отстающих», т. е. смысл фразы в том, что не нужно заботиться о слабаках и неудачниках – они сами виноваты в своих проблемах. Это неплохо передаётся выражением «Горе побеждённым!», которое тут забавно перекликается с именем «Гор».